don't stand on the wall

Discussion in 'Italian-English' started by moloco79, Apr 2, 2011.

  1. moloco79 New Member

    Ciao,
    ho trovato questa proibizione "don't stand on the wall. You might fall!" all'interno di un libro di testo. Si può tradurre come "non arrampicarti sul muro!"?
    Grazie
     
  2. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Ciao conterraneo,

    direi più un non stare in piedi sul muro.
     
  3. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    Scusate, ma come si fa a stare in piedi sul muro?
    Forse sul muretto, o sulle mura di una città (ma allora sarebbe "walls").
     
  4. cecil

    cecil Senior Member

    USA American English
    Leggiamo delle mura di Roma antica così: the walls of Rome.
     
  5. moloco79 New Member

    Grazie a tutti per i suggerimenti
     
  6. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Forse l'autore l'ha inventata per potere fare rimare le due parole ("wall e fall" e così aiutare la memorizzazione).
    Other useful examples:

    Don't kill Bill*
    Strangle Louise, please
    Stab him in the back, Jack
    Do poison the man in gray, May (this is for pre-intermediate to intermediate students only)

    All the best
    GS

    *Sorry, Quentin
     
  7. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    Prego, però adesso siamo curiosi: che voleva dire 'sta frase?

    EDIT:
    Se diamo ascolto a GS, allora tutto quadra. Forse però moloco dovrebbe dirci di che tipo di testo si tratta...
     
  8. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    "Don't stand on the wall. You might fall!"

    Non stare in piedi sul muretto; potresti cadere!

    È una raccomandazione normalissima da genitore a bambino. La rima fra "wall" e "fall" direi che è casuale, a meno che non ci sia un significato nascosto che moloco deve ancora spiegarci.:)
     
  9. moloco79 New Member

    La frase la si trova in un libro di testo come esempio dell'utilizzo del modale "might".
    Purtroppo al momento non ho nessun madrelingua in grado di aiutarmi con queste sottigliezze. Ho provato ad usare Goo. translator, e riportando la frase come segue "Don't stand on the wall!" (rispettare le maiuscole) viane tradotta come "non salire sul muro".
     
  10. SPQR Senior Member

    US
    American English
    Una foto - "Don't stand on the wall - You might fall". (non stare in piede)

    Una foto - "Don't jump up on the wall", "don't get up on the wall" (non salire)
     
  11. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Giusto. Sul muretto ci si può sedere abbastanza tranquillamente, ma è meglio non stare in piedi.
     
  12. moloco79 New Member

    grazie il concetto ora è chiarissimo!
     
  13. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Ciao! E' questo cosa potrei dire a mia figlia se non voglio che stia in piedi addosso a qualcosa? Per esempio, "Non stare in piedi sul giocattolo! Potresti cadere." (Don't stand on your toy...you can fall.)

    Inoltre, come potrei chiederle "What are you standing on?" "Su cosa stai in piedi?" Grazie!!
     
  14. cercolumi

    cercolumi Senior Member

    italiano
    In una situazione in cui vedo mia figlia in piedi su qualcosa di alto da cui potrebbe cadere e farsi male le direi:
    "Non salire sul giocattolo! Potresti cadere (e farti male)" se non è proprio in una situazione pericolosa ed il mio intento è più pedagogico.
    "Scendi dal giocattolo! Potresti cadere (e farti male)" se invece ho urgenza di porre fine alla situazione pericolosa che la vede in piedi su qualcosa.
    Quanto alla seconda domanda, userei comunque "Su cosa sei salita?"
    La traduzione è ovviamente libera e contestualizzata, come mi sembra tu stai richiedendo.
     
    Last edited: Jan 22, 2012
  15. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Perfetto! Grazie mille! L'userò.
     
  16. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Ciao...se volessi dire "Don't stand on that" invece di usare la parola "giocattolo", potrei dire "Non sulire su quelloo" o ci servirebbe "di" davanti a "quello"?

    Grazie.
     
  17. cercolumi

    cercolumi Senior Member

    italiano
    Ciao :)
    Un po' di possibilità a seconda della situazione : "non salire su quella cosa / non salire lì / su quella cosa non voglio che ci sali/vederti salire"
    Non direi "non salire su quello", se lo stessi indicando, come sembra dalla frase, direi "lì / non salirci/non voglio che (ci) sali" e comunque non "su di quello" :)
     
  18. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Grazie mille!! Un'altra domanda viene in mente dopo di leggere cio' che hai scritto...perche' non hai usato il congiuntivo nella frase "Non voglio che ci sali"? Avrei pensato che fosse "Non voglio che ci salga"...
    Grazie!
     
  19. cercolumi

    cercolumi Senior Member

    italiano
    Ciao kc :)
    Sono accettabili entrambe, "lì, non voglio che ci sali" e "lì, non voglio che tu ci salga".
    E' come dire "non voglio che soffri per me" e "non voglio che tu soffra per me". La prima frase ha un significato più riconducibile al momento presente, da l'idea che ci sia una sofferenza in atto mentre la seconda diciamo che copre un lasso temporale più ampio e la sofferenza potrebbe essere anche solo ipotetica.
     
  20. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Funzionerebbe ancora "Non salire" se voglio dire a mia figlia "Don't stand on the chair"? Credo che mi chiedo perché "salire" vuol dire "To climb/ to get on" e voglio che ci sale ma voglio anche che rimane seduta! :)

    Dovrei dirle "Non salire sulla sedia" mentre è già salita sulla sedia in piedi o c'è un'espressione migliore? Grazie!
     
    Last edited: Nov 18, 2012
  21. Fooler Senior Member

    Padova
    Italian (Italy)
    If I got you right, I'd say Non stare in piedi sulla sedia
     
  22. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Ok, grazie!
     
  23. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Dovresti dire "Non stare in piedi sulla sedia".
     

Share This Page