dont une des langues

Discussion in 'Español-Français' started by Marie3933, Apr 24, 2013.

  1. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Buenos días a todos,
    Quisiera decir, en un mensaje personal, "un organisme international dont une des langues de travail est le français".
    Puedo decir "dont la langue de travail est le français": "un organismo internacional cuya lengua de trabajo es el francés",
    pero no sé decir "dont une des". Necesito vuestras luces.

    Edit: Se me ocurre "un organismo del que una de las lenguas...", pero no me parece muy elegante.

    Muchas gracias de antemano por ayudarme.
     
    Last edited: Apr 24, 2013
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour marie,

    Je crois qu'il faudrait le reformuler pour éviter justement cette structure.

    Par exemple:

    - que tiene entre otras lenguas de trabajo el francés.


    Attends d'autres idées, il y a certainement mieux. ;)

    Bisous,

    Gévy
     
  3. Fred-erique Senior Member

    French living in Spain
    Plusieurs idées me sont venues, sans doute pas les meilleures....Mais sont-elles correctes?
    Un organismo internacional entre las lenguas de trabajo del cual se encuentra el francés....
    Un organismo internacional que incluye el francés como lengua de trabajo....
    Un organismo entre cuyas lenguas de trabajo está el francés.....
     
  4. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    On peut,certes, le reformuler pour que ça passe mieux en espagnol sauf s'il s'agit d'un thème de concours ou l'important est de savoir si l'étudiant maîtrise la traduction de dont, auquel cas (en cuyo caso;)) il faudra adopter la troisième proposition de Fred-erique et elle seule (entre cuyas).
     
  5. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    ...la tercera proposición de Fred-erique, pero completa:
    'Un organismo internacional entre cuyas lenguas de trabajo está el francés...' ;)
     
  6. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Merci beaucoup, les amis, pour votre aide. :)
    Je sais qu'au moins la troisième proposition de Fréd-érique est correcte. Mais à vrai dire, je n'aime pas trop. Comme le suggèrent Gévy et Gurb, il vaudrait mieux reformuler. (C'est une phrase de mon cru, ce n'est pas une traduction -> j'ai toute liberté -> Gurb, tu as toute liberté ;):D.)

    En fait, il n'y a que 2 langues de travail (l'anglais et le français) -> je pourrais peut-être dire :
    "un organismo internacional cuya lengua de trabajo, al lado del inglés, es el francés" (bof !)
    ou je laisse tomber l'autre langue de travail : "un organismo internacional que tiene el francés como lengua de trabajo"
    Ça passe mieux ? ¿Qué os parece?
     
  7. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    - del cual uno de los idiomas...

    Au revoir, hasta luego
     
  8. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour Marie,

    Veux-tu vraiment mettre en avant le français comme langue de travail ?

    Je te le demande parce que tu pourrais alléger la phrase en disant simplement: Un organismo internacional cuyas lenguas de trabajo son el francés y el inglés.

    Bisous,

    Gévy
     
  9. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Merci beaucoup à toi aussi, Martine. :)

    Gévy : Oui, c'est l’aspect le plus important de la phrase.
    Je vous donne un peu plus de contexte : je veux convaincre le responsable du site web d’un organisme pour lequel je travaille de corriger les fautes qui figurent sur la page d’accueil en français et qui donnent une très mauvaise impression, d’autant plus qu’une des langues de travail de cet organisme est le français.

    Après réflexion, je pourrais dire simplement : "un organismo internacional cuya lengua de trabajo es el francés".
    Je reste ouverte à de meilleures idées. :)
     
  10. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Et si tu insistais un peu ?
    - de trabajo también es...
     
  11. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Oui, je crois que c'est beaucoup plus léger que de vouloir traduire fidèlement "dont une des langues".

    P.S. Je trouve dans ce fil un argument supplémentaire pour encourager les apprenants à assimiler et utiliser notre élégant "dont".
    ;)

    Encore un grand merci à tous. :)
     
  12. penelope8

    penelope8 Senior Member

    France
    Spanish - Spain
    "un organisme international dont une des langues de travail est le français"

    un organismo internacional en el que / en el cual / donde una de las lenguas de trabajo es el francés
     
  13. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Me gusta. Merci, Penelope ! :)
     

Share This Page