DOOM 2 - Transfăgărăşean şi despărţirea în silabe

Discussion in 'Română (Romanian)' started by irinet, Oct 28, 2013.

  1. irinet

    irinet Senior Member

    Bucharest
    Romanian
    Bună tuturor,

    Ce credeți despre dubla silabisire posibilă a cuvântului "transfăgărăşean":
    1. Conform regulei morfologice, adică vizând cuvântul structural - 'trans-fă-gă-ră-şean' (prefix + rădăcină);
    2. Sau silabisire fonetică - 'tran-sfă-gă-ră-şean', când nu se mai ține cont de existența prefixoidului 'trans-' şi se au în vedere doar reguli fonetice de despărțire a cuvintelor în silabe.
    Astfel, observ fără să vreau că munții Făgăraş devin 'Sfăgăraş'. Multe situații similare şi, aş adăuga, confuze se întâlnesc prin sugerarea aplicării simultane a celor două reguli la cuvintele compuse sau derivate.
    În fine, aş dori să aflu dacă şi alți nativi îmi împărtăşesc nedumerirea.
    Vă mulțumesc pentru comentariile dumneavoastră viitoare.
     
    Last edited: Nov 5, 2013
  2. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    ...care vin şi zic, tran-sport?! :confused: Chestia e că mi-e greu să ţin pasu' cu evoluţia limbii :D

    Later,
    .
     
  3. irinet

    irinet Senior Member

    Bucharest
    Romanian
    Să nu râzi, dar în engleza este 'tran-sport' datorită dublei accentuări (pe prima silabă sau pe a 2-a), deci tot fonetic vorbind. Faptul că silaba a 2-a e tot un cuvânt, ca 'făgărăşean' ar trebui să le pună un semn de întrebare lingviştilor fiindcă se creează confuzii pe plan structural şi fonetic. Până la urmă '-port' ar trebui să fie silaba corectă dacă ar fi să gândim structural în raport cu 'transport'. Ce are 'sport' cu 'portabil'?
    De aceea, sunt curioasă să aflu şi alte păreri.
     

Share This Page