1. Perla H. New Member

    usa - spanish/english
    ¿Cómo se dice la siguente oración en español?

    I can donate items to be used as door prizes

    Gracias!
     
    Last edited by a moderator: Jun 25, 2014
  2. Alba

    Alba Junior Member

    Barcelona
    Spain, Spanish, Catalan
    La traducción literal sería algo como "(yo) puedo donar los artículos para ser usados como premios", lo que no entiendo es lo que significa "door prizes", "premios de la puerta"?

    Alguien lo sabe?
     
  3. Alba

    Alba Junior Member

    Barcelona
    Spain, Spanish, Catalan
    Podrías contextualizar?
     
  4. Perla H. New Member

    usa - spanish/english
    Que quiere decir eso?
    Contextualizar?
     
  5. Alba

    Alba Junior Member

    Barcelona
    Spain, Spanish, Catalan
    Si puedes explicarnos qué es lo que quieres expresar con esta frase, cuál es el contexto.
     
  6. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Hola:
    Esto lo encontré en WR:
    door_prize
    A noun
    1 door_prize

    tickets are passed out at the entrance to a dance or party or other social function and a prize is awarded to the holder of the winning ticket

    Espero sirva.
     
  7. Perla H. New Member

    usa - spanish/english
    A ver si puedo explicar lo que es un door prize...esta es la situación...
    Vamos a tener una junta para los padres en la escuela y a cada padre que llegue a la junta se le da la mitad de un boleto, y la otra mitad se pone en un frasco...al final de la junta se saca un boleto del frasco y a quien le toque el mismo número que tiene ese boleto, se gana el premio...le llamamos door prize o "premio de puerta" porque cuando se les dio el boleto al pasar por la puerta, alguien se gana el premio...es solo ver a quién le toque...
     
    Last edited by a moderator: Jun 25, 2014
  8. Alba

    Alba Junior Member

    Barcelona
    Spain, Spanish, Catalan
    Creo que en español no hay una palabra para ese significado tan concreto. Imagino que si se organizara un evento así, alguien podría ofrecerse para traer cosas que sirvan de premio. El boleto (o papeleta) que saldría escogido sería el boleto premiado o la papeleta premiada.
    Se podría decir que es un tipo de sorteo.
     
    Last edited by a moderator: Jun 25, 2014
  9. Perla H. New Member

    usa - spanish/english
    Se diría que es un tipo de sorteo...
    Gracias por su ayuda.....
     
    Last edited by a moderator: Jun 25, 2014
  10. te gato

    te gato Senior Member

    Calgary, Alberta
    Alberta--TGE (te gato English)
    Could you not say "regalo sorteo"? because you are drawing for a gift.
    besos
    Karen
     
  11. Sandym Senior Member

    U.S.A
    Spanish Modern Sort
    En algunos contextos lo uso como " Rifa y entrega de regalos".
     
  12. Ayafacha Junior Member

    El Paso, Texas (USA)
    Mexican Spanish
    Aunque esta es ya una publicación vieja, quiero aportar mi granito de arena diciendo que coincido con Sandym: para mí es una rifa.

    ¡Saludos!
     
  13. iribela Senior Member

    USA
    Spanish
    De acuerdo. "Puedo donar premios para la rifa".
     
  14. Gisellevangeline New Member

    North Carolina
    Spanish, English
    Es la rifa que se hace con el boleto de entrada.

    door prize = premio del boleto de entrada (? creo que podría ser)
    raffle= rifa
    lottery= sorteo

    Creo que la mejor traducción seria la siguiente: "Puedo donar artículos para usarlos como premios para la rifa del boleto de entrada". Aunque eso de door prize se entiende más en USA.

    Saludos.
     
  15. iribela Senior Member

    USA
    Spanish
    Así, parece que vas a rifar el boleto de entrada.
    No todo se puede traducir con el mismo efecto del original. Creo que aquí lo importante es comunicar que va a haber premios. Ya cuando llegue la gente, y reciban un boleto de rifa, se enterarán de los pormenores.
    Además, es importante ser breve. En la mayoría de los casos hay que medir el texto.
    Saludos.
     
  16. Ayafacha Junior Member

    El Paso, Texas (USA)
    Mexican Spanish
    Exactamente como dice iribela, si dices "para la rifa del boleto de entrada", se entiende que eso es lo que se rifa. Para no ser redundante, es mejor dejarlo en "Puedo donar premios para la rifa"...es obvio que la gente va a tener su boleto.

    ¡Saludos!
     
  17. Gisellevangeline New Member

    North Carolina
    Spanish, English
    El boleto de entrada también se rifa. Es el boleto que reciben las personas al asisitir al evento, y que luego se rifa. No conosco el resto del texto pero me imagino que habla de una rifa, donde por lo general hay "door prizes". Taking into consideration the rest of the unknown text, and other possible factors, the "boleto de entrada" portion of it could be omitted. As long as the idea is clear. I don't think it's always possible to be brief when translating into Spanish. I would also think that "puedo donar los artículos para ser usados como premios" is alright, just not my choice, as it doesn't specify the reason of the prize as it does in English, and it might be mistaken for the main prize.
     
  18. Ayafacha Junior Member

    El Paso, Texas (USA)
    Mexican Spanish
    Perdón Gisellevangeline, no me expliqué. El boleto de entrada no se rifa... es tu comprobante a la hora de reclamar los premios, que son los que SÍ se rifan. Ahora bien, se puede dar el caso de que se rife un boleto (de entrada) para ir a ver a un artista, pero eso es totalmente diferente (no tiene nada que ver con door prize). Y tienes razón, no puedes ser breve cuando escribes en español. El inglés es muy práctico, breve y conciso. El español no porque es más rico.

    En fin, espero no haberte reborujado (palabra del norte de México que significa confundir).

    ¡Saludos!
     
    Last edited: May 19, 2015

Share This Page