Could someone help me understand the meaning of this phrase taken from the thirteenth chapter, Book I, of Don Quijote? What is the actual meaning of the phrase and could someone explain the usage of ponello here? How would ponello be expressed in modern Spanish as it is used in this passage? Tan estrecha bien podía ser, respondió nuestro don Quijote; pero tan necesaria en el mundo, no estoy en dos dedos de ponello en duda. My guess is that no estoy en dos dedos de ponello en duda means to be doubtful about something, but I don't understand the "dos dedos" (two fingers) reference. Obviously this is for someone with knowledge of 16th and 17th century Spanish language. Thanks for any assistance on this.