dosaje etílico

Discussion in 'Medical Terminology' started by voltape, May 29, 2008.

  1. voltape Senior Member

    Lima, Peru
    Peruvian Spanish/USA English
    Dosage - dosis - dosificación - posología


    ¿Se puede usa en castellano DOSAJE para traducir DOSAGE?
    Los diccionarios no la tienen pero a cada rato la encuentro, ¡Incluso en Google aparece en 39,000 casos!
    Al menos en el Perú tenemos en "dosaje etílico"
     
    Last edited: Jan 3, 2011
  2. Mexdoc Senior Member

    Monterrey Mexico
    Mexican Spanish
    En México dosasje sonaría extraño. "Dosificación" es lo usual en documentos técnicos.

    Saludos
     
  3. polli

    polli Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / castellano
    Hola:
    En Argentina tampoco se usaría dosaje.
    No sé cual es el contexto de voltape, pero en ensayos clínicos dosage se traduce como posología (describe la dosis del medicamento, los intervalos entre las administraciones y la duración del tratamiento).

    Saludos
     
  4. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Dosificación es correcto.
    Como siempre digo, que aparezca mucho en Google no es garantía de nada. ¡Cuidado!
    Eva
     
  5. voltape Senior Member

    Lima, Peru
    Peruvian Spanish/USA English
    Tienes razón, Eva. Cuidado, colegas traductores. Es importante ver de donde proviene el archivo de Google. Si estamos buscando una expresión en ingles, el documento, por lo menos, tiene que provenir de un pais anglófono. Si no, puede que sea una mala traduccion hecha por un no nativo. ¡Hay muchas!
     
    Last edited: May 31, 2008
  6. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    Me parece que "posología" equivale más bien al "treatment plan", de lo cual el "dosis" forma una parte, ¿no?

    "Dosaje" me suena una creación "espanglés - Spanglish".
     
  7. cuchillero

    cuchillero Senior Member

    UK
    Spanish
    Respecto a "dosage etílico", si se trata de determinar la concentración de alcohol en sangre se conoce como alcoholemia o nivel de alcoholemia. El término dosage puede contener por lo tanto cierta polisemia.
     
  8. Elena1 Senior Member

    Mexico City
    Mexico, Spanish
    Aunque esta liga ya es antigua, creo que puede ser útil mi aportación:

    Entiendo que "dosage" corresponde a "posología, dosificación o régimen de tratamiento", mientras que "dose" corresponde a "dosis". En otras palabras, "dosage" es un término mucho más amplio que "dose".

    María Elena
     
  9. amyga Junior Member

    Lima-Perú
    Peruvian Spanish
    DOSAGE AND ADMINISTRATION
    En este caso yo uso (cómo sub-título): Dosis y Vía de Administración
    Todo depende del contexto, pues lo que mencionan en adelante es precisamente eso.

    Saludos
     
  10. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Para mí, dosage es "dosificación", o sea, la pauta de administración de las dosis, que a su vez son las cantidades de un medicamento administradas en cada toma. Sugiero consultar el DRAE.
    Saludos.
     
  11. Elena1 Senior Member

    Mexico City
    Mexico, Spanish
    Gracias Ilialluna! Y felíz año nuevo :)
     
  12. voltape Senior Member

    Lima, Peru
    Peruvian Spanish/USA English
    Esta pregunta que hice ya casi tres años sigue creando polémica y veo que se está yendo por otro lado. Quisiera definirla mejor. Mi pregunta - y los peruanos la conocen bien - se refiere a lo siguiente: Digamos, sucede un accidente de tránsito. Dos automóviles chocan. La policía interviene y lleva a los conductores a un local de la policía en donde les extraen un poco de sangre y la analizan para ver si hay contenido de alcohol, en buenas cuentas, para ver si alguno está ebrio, o ha ingerido más del mínimo permitido. (ahora hay otros métodos más sencillos, pero el principio es el mismo). A esto se le llama aca "Dosaje etílico" (dosaje con "j", como quien dice, para castellanizar el inglés/francés "dosage").
    Al día siguiente los diarios informarían algo así como: el dosaje etílico realizado a los conductores arrojó un nivel del alcohol por encima del mínimo permitido.... etc. Mi problema era cómo decirlo en inglés. (y de paso, como se dice en otros países hispanoparlantes).
    En suma, Dosaje Etílico es el análisis químico que hace la policía para determinar si hay ebriedad.
     
  13. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:

    Respondiendo a la pregunta inicial del hilo:

    Dosaje etílico = blood-alcohol test
     
  14. RubyRoo New Member

    English
    Thank you - this is the first answer that makes sense in the context I was looking for, which is a list of elements in a blood test. Alkaline Phosphatase *Dosage* didn't look right at all. -RR
     
  15. voltape Senior Member

    Lima, Peru
    Peruvian Spanish/USA English
    Bueno, justo al año y un día (hoy es de de enero de 2013) veo la respuesta de fsabroso. Coincido con RubyRoo que Blood-alcohol test es lo que hace sentido respecto a "dosaje etílico", a menos como se usa en el Perú. Buena, fsabroso. Tenías que ser peruano.
     
  16. voltape Senior Member

    Lima, Peru
    Peruvian Spanish/USA English
    Otra vez se me presentó el dichoso dosaje etilico (hoy es 2 de setiembre de 2013) Ya me había olvidado del blood-alcohol test. Gracias de nuevo fsabroso - se ve que eres peruano - ¡qué tales diferencias dentro de un mismo idioma! Yo estudié en la U de Ingeniería de Lima y llevé cursos de química y la palabra "dosaje" es usada todo el tiempo. Recién me entero que no existe. (Para el Perú si existe). ¡Hasta el próximo dosaje!
    Jose B. Caceres
     

Share This Page