dotar

Discussion in 'Español-Français' started by Patricia75, Oct 8, 2009.

  1. Patricia75 Senior Member

    Spain
    Hola:
    Tengo una pregunta sobre el verbo dotar que aparece en la siguiente frase de un modo un tanto extraño.
    "La primera de las leyes de que se ha dotado el Estado español."

    ¿Podría decirse lo siguiente?
    la première des lois avec lesquelles l'État espagnol s´a equipé.

    Gracias!
     
  2. Gwynplaine Senior Member

    French
    Non. On dit :

    La première des lois dont s'est doté l'Etat espagnol.

    On ne s'équipe pas avec une loi, on se dote d'une loi.
     
  3. Patricia75 Senior Member

    Spain
    Muchas gracias, es extraño que suene bien en francés , pero no en español. Parece que mi texto español viene del francés ;-)
    Gracias
     
  4. Balonvolea

    Balonvolea Senior Member

    Nantes (France)
    Español - España
    :warn: Nueva pregunta :warn:


    Hola a todos:

    Estoy atascada con la traducción al francés del verbo dotar en esta frase:

    "Comprender el patrimonio como el conjunto de elementos que singularizan un territorio y que dotan de identidad a sus habitantes".

    Mi intento:

    "Comprendre le patrimoine comme l'ensemble d’éléments qui rendent singulier un territoire et qui dotent ses habitants d’identité ".


    En primer lugar, ¿sería correcto el uso de doter en este contexto? Y, en segundo lugar, ¿cómo se construye? ¿Es doter quelqu'un de quelque chose?

    Gracias por vuestras aportaciones y un saludo.
     
  5. DOBRA

    DOBRA Senior Member

    Bonjour,

    Por si sirve de algo:

    C.N.R.T.L (Doter)
    Le reste pour les francophones...:D Au revoir !
     
  6. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour,

    Dans ce contexte je dirais quelque chose comme:

    ... qui impriment une identité aux habitants .

    Attends d'autres idées. ;)

    Gévy
     
  7. Balonvolea

    Balonvolea Senior Member

    Nantes (France)
    Español - España
    Buenos días:

    Gracias por vuestras respuestas, Dobra y Gévy. Me gusta eso de "imprimer". :)
     
  8. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Pourquoi vouloir s'éloigner de la langue source alors que le français doter convient parfaitement comme indiqué dans le post de Drogba.
    Doté d'une identité propre est une expression très courante et pratiquement figée.
    ...et qui dotent ses habitants d'une identité propre.
     
  9. Balonvolea

    Balonvolea Senior Member

    Nantes (France)
    Español - España
    Gracias, Gurb.

    Necesito que la traducción resulte idiomática (forma parte de un informe académico) y, si se acerca al original, mejor que mejor. Si en este contexto existe en francés como expresión fijada por el uso, me parece perfecta. :)
     

Share This Page