1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

dotelepać się

Discussion in 'Polski (Polish)' started by dudla, Jan 4, 2013.

  1. dudla Junior Member

    Polish, Poland
    Cześć wszystkim,

    Jakbyście przetłumaczyli 'dotelepać się'?

    Na przykład samochodem, który ledwo dyszy, albo pociągiem który co chwila staje gdzieś.

    Dzięki.
     
  2. R.O

    R.O Senior Member

    Polish
    Hmm, z jednym słówkiem, dokładnym odpowiednikiem może być ciężko. Wyobrażam sobie, że większość ludzi powiedziałaby coś w stylu "I barely made it...". Poza tym, nie ma kontekstu, a bez tego też ciężko coś wywnioskować.
     
  3. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Zgadzam się w całej rozciągłości z R.O. - w ang. nie ma jakiegoś dokładniego odpowiednika. Przypuśćmy, że jechałeś wysłużonym samochodem do Paryża i ledwo co tam dojechał:

    My old car barely made it to Paris...
     
  4. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Zastanawiam się czy można by było użyć 'trundle' w tym kontekście.
    Można by też było pokombinować z dodaniem 'joggle'.

    Ciekawe pytanie. :)
     
  5. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Dla mine definicja podana powyżej ma niewiele wspoólnego ze słowem telepać. Trundle oznacz po prostu jechać powoli i hałaśliwie, podczas gdy telepać ma znaczenie jazdy pojazdem w złym stanie. Istnieje wprawdzie słowo norweskie o podobnym znaczeniu (skrangle), ale to nie rozwiązuje problemu.
     
  6. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    No nie wiem. Oczywiście 'telepać się' jest używane bardzo często w sytuacjach, kiedy środek transportu nawala, ale z mojego doświadczenia niekoniecznie zawsze musi tak być. Moim zdaniem jest to wtórna cecha tego czasownika (jeśli można to tak określić), bo można się telepać sprawnym środkiem transportu.
    Pierwsze co mi przychodzi na myśl jak słyszę to słowo: powolność poruszania się, a zaraz potem niewygoda. Niewygoda najczęściej wynika z pierwszej cechy i/lub np.: ze złego stanu techincznego pojazdu albo drogi (która może być wyboista) albo złych warunków atmosferycznych (było ślisko) albo na przykłąd z faktu, że kierowca źle się czuł i musiał jechać powoli. Wszystkie wspomniane przykłady mogą notabene być, i zazwyczaj są, przyczyną powolnego poruszania się. Z ciekawości zajrzałem do słownika, a oto co znalazłem:
    No ale może niech i inni się wypowiedzą jak rozumieją to słowo.
     
  7. WalkerPL Junior Member

    Sweden
    Polish
    Może ​to chug along?
     
  8. R.O

    R.O Senior Member

    Polish
    I think it's the best option so far!
     
  9. marco_2 Senior Member

    Poland
    Polish
    Dla mnie telepać się to poruszać się powoli trzęsącym się środkiem transportu, co spowodowane jest złym stanem technicznym pojazdu bądź drogi (wyboje itd.). Słowniki tłumaczą to na angielski jako jolt along lub rattle along, ale czy to zagra w aspekcie dokonanym (dotelepać się)? Najlepiej niech wypowiedzą się rodzimi użytkownicy angielszczyzny.
     
  10. R.O

    R.O Senior Member

    Polish
    Tłumaczą to też jako "crawl along", ale to już w ogóle mi się nie podoba.
     
  11. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    I would personally translate it as: I finally made it to Boston (just as an example), in my old car. (or in the slow traffic - depending on the context, in the heavy rain)
     
  12. dudla Junior Member

    Polish, Poland
    Zgadzam się z Thomasem w kwestii definicji 'telepania'.

    Podoba mi sie trundle, rattle along, joggle.

    Tylko że nie oddaje dokonanego aspektu - DOtelepać.

    A z kolei 'make it to..' czy 'barely make it to..' jest takie raczej za bardzo neutralne i nie oddaje do końca 'atmosfery' słowa.
     
  13. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    I personally would not use any of those in this context. The sense of the Polish sentence is different.
     
  14. Szkot Senior Member

    Edinburgh
    UK English
    You might consider 'stagger', perfectively or imperfectively. I am doubtful about 'joggle', particularly in a perfective sense.
     
  15. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    I had found the word in British National Corpus:
    and in PWN-Oxford:
    I suggested it in relation to the nuance of 'shaking', which can be conveyed by 'telepać'. Judging by your post it's not used in this context a lot. Thank you, Szkot.
     
  16. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    'telepać się' is a cognate of 'człapać', and had originally the same meaning. 'telepać' ocurred in Polish under the influence of Ruthenian dialects, in the same way as 'czereda' was adopted as a variant of 'trzoda', but changed later it's meaning. For me, 'telepać się' has mostly the more abstract meaning of being transported in a ramshackle vehicle, than of physically sway or swing.
     
  17. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    You must have meant 'its', didn't you? I'm not very keen on pointing out mistakes, and never do it, but since you are... :)

    On topic, it's the other way around with me. I think that prior to reading this thread, "trząść się" (said of a person) was the only meaning of 'telepać się' I was familiar with. For 'telepać się' (said of a vehicle), I'd use 'człapać'.
     
    Last edited: Jan 12, 2013
  18. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    "Człapać" -- isn't that in reference to a horse, and a tired person. "powoli człapał konik skrajem szosy", sort of. In fact in, going back the original question, I would only translate the sentence: "I finally made it to X in my falling apart car", or something like that, conveying the "telepanie" through the description of what the car was like, or how it was performing.
     
    Last edited: Jan 12, 2013
  19. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    I could use 'człapać' both in reference to animate and inanimate objects, althouh it may be a very non-standard usage. It's true that it's normally used for people or animals.
     
    Last edited: Jan 12, 2013
  20. R.O

    R.O Senior Member

    Polish
     

Share This Page