dottore magistrale

Discussion in 'Italian-English' started by keky, Mar 26, 2007.

  1. keky Senior Member

    Thai, Thailand
    Ciao a tutti,

    Can anyone help me with this translation.

    Ai sensi dell'art. 13, comma 7 d.m. 22/10/2004 n. 270, al sig. xxx compete la qualifica accademica di dottore magistrale.

    My try:
    In accordance with Art. 13, paragraph 7 of the Law n. 270 dated 22/10/2004, sig. xxx has completed the accademic qualification of teacher's graduate.

    but I'm a bit confused since in the beginning of this letter (which is issued from the university) saying that he has successfully passed the exam for the Bachelor of Mechanical Engineering. But why the letter ends of "dottore magistrale"? As for I knew, "magistrale" means the person who study how to teach, right?
     
  2. PAJAKI Senior Member

    Lombardy
    italy, italian
    dottore magistrale: I'd need to know a bit more of the context but anyway dottore magistrale is not necessarily referred to a teacher. In Italy everyone with a university degree has the legal right to put the word dottore in front of his/her name.
     
  3. keky Senior Member

    Thai, Thailand
    Ciao Pajaki,

    Thanks for your help. Can I ask a bit more?

    Then "dottore" could transalte to "degree" but what about "magistrale"?

    "degree in ?"
     
  4. PAJAKI Senior Member

    Lombardy
    italy, italian
    dottore magistraleEnglish translation:(to have) a master's degree/(to be) master's graduate
     
  5. keky Senior Member

    Thai, Thailand
    Thank you very much (again) :)
     
  6. Sicanius

    Sicanius Senior Member

    UK/Sicily
    Italian
    "Dottore magistrale" è un nuovo titolo conseguente alla riforma universitaria, per cui con la laurea di primo livello si diventa "dottore" e con la laurea di secondo livello (o specialistica, o magistrale) si diventa "dottore magistrale".
    All'estero la laurea specialistica viene equiparata ad un master.
     
  7. keky Senior Member

    Thai, Thailand
    Many thanks to both of you,

    Is it possible to tell me more on the length of both 2 level?
     
  8. PAJAKI Senior Member

    Lombardy
    italy, italian
    3 years to become "dottore" and 2 further years to become "dottore magistrale".
    But there are also some kind of degrees that can be obtain only after a 5-year course.
     
  9. Englishisgood481 New Member

    Italy and Italian
    Hi,

    the question is:

    how do we translate "dottore magistrale in ingegneria" in english?

    Please thank you for smart answers.
     
  10. Salegrosso Senior Member

    Napoli (Italy)
    Verona (Italy)
    I strongly suggest to leave the original name of the title, followed by a translation or, even better, a short description.
    For example: "Laurea magistrale in Ingegneria" (Degree in Engeneering, obtained after a 3+2-year university course and the final dissertation of a thesis).
     
  11. Snowgum Senior Member

    australia, english
    In Australia we say: "Masters Degree in ........."

    eg. Masters Degree in Engineering, Masters Degree in Literature, Masters Degree in Education, Masters Degree in Psychology etc.

    To obtain a Masters Degree, you must study for 5 years at university level.
     
  12. rsb

    rsb Senior Member

    Madrid, Spain
    Italy, Italian
    È vero! La laurea magistrale è da intendersi come Master Degree e, difatti, in Italia dà accesso al dottorato. Tuttavia gli altri paesi dell'unione europea interpretano come piu gli piace la nostra laurea!

    Rimane da chiarire come tradurre DOTTORE MAGISTRALE... considerando che poi in altri paesi si diventa Dottore solo dopo il dottorato! La soluzione però non può essere evitare di tradurlo come suggeriscono alcuni! Se in Italia esiste, bisogna renderlo in qualche modo nelle altre lingue! MASTER DOCTOR? Sembra pessimo! Però come tradurlo?

    la traduzione che wordreference offre di Masterful sembra la più appropriata. Nessun nativo per indicarci come suona Masterful Doctor? :)
     
    Last edited by a moderator: May 12, 2011
  13. rsb

    rsb Senior Member

    Madrid, Spain
    Italy, Italian
  14. 7heEnd New Member

    Italian
    A me sembra che anche "Magister" si riferisca alla classificazione della laurea. Ma il titolo che conferisce alla persona rimane un mistero per me.
    In italiano, come firma di una e-mail o su un bigliettino da visita, posso scrivere:
    Nome Cognome
    Dottore Magistrale in XXXXXXX
    (nome corso di laurea)
    Ma in inglese?
     
  15. Ciao seven, le abbreviazioni più comuni (ma non le uniche credo...) sono MA (Master of Art) per le lauree umanistiche e MS (MAster of Science) per le lauree scientifiche. Attento a non usare MD, quello è riservato ai medici... (MD = Medical Doctor [almeno penso...])
     
  16. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Io sul mio biglietto di visita in inglese non metto mica la mia qualifica. C'è scritto nome, cognome, società, e il mio ruolo.:)

    Doctor si mette, ma bada bene che solo i medici e quelli che hanno conseguito il dottorato (PhD) lo possono utilizzare. Quindi se hai una laurea magistrale non ti puoi chiamare dottore in inglese.;)
     

Share This Page