1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

dovuto al fatto

Discussion in 'Italian-English' started by stefanel, Nov 16, 2007.

  1. stefanel Junior Member

    Slovak
    Ciao,

    Potreste tradurmi questa frase?
    dovuto al fatto - Mi suona un po' strana.

    Per esempio:
    [SIZE=-1]Questo è dovuto al fatto che il totale lavoro è svolto da un'agenzia esterna.



    [/SIZE][SIZE=-1]Grazie.
    [/SIZE]
     
  2. MünchnerFax

    MünchnerFax Senior Member

    Germany
    Italian, Italy
    This is due to the fact that the whole job is carried out by an external agency.
     
  3. k_georgiadis

    k_georgiadis Senior Member

    NJ, USA
    English (AE)
    Also: "this is owing to the fact that..."
     
  4. casebook Senior Member

    Castiglione del Lago
    English (UK)
    I prefer "due to the fact"
     
  5. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    I agree with casebook, "this is owing to the fact that" just seems like, well, wasted words to me, when you can say the same thing in 4 words rather than 7.
     
  6. k_georgiadis

    k_georgiadis Senior Member

    NJ, USA
    English (AE)
    Of course you can also say it with three words: "this is because..."
     
  7. rolandoblackman New Member

    Italy, Trieste
    Italian-Italy
    'cause of..
     

Share This Page