dovuto al fatto

Discussion in 'Italian-English' started by stefanel, Nov 16, 2007.

  1. stefanel Member

    Slovak
    Ciao,

    Potreste tradurmi questa frase?
    dovuto al fatto - Mi suona un po' strana.

    Per esempio:
    Questo è dovuto al fatto che il totale lavoro è svolto da un'agenzia esterna.



    Grazie.
     
  2. MünchnerFax

    MünchnerFax Senior Member

    Germany
    Italian, Italy
    This is due to the fact that the whole job is carried out by an external agency.
     
  3. k_georgiadis

    k_georgiadis Senior Member

    NJ, USA
    English (AE)
    Also: "this is owing to the fact that..."
     
  4. casebook Senior Member

    Castiglione del Lago
    English (UK)
    I prefer "due to the fact"
     
  5. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    I agree with casebook, "this is owing to the fact that" just seems like, well, wasted words to me, when you can say the same thing in 4 words rather than 7.
     
  6. k_georgiadis

    k_georgiadis Senior Member

    NJ, USA
    English (AE)
    Of course you can also say it with three words: "this is because..."
     
  7. rolandoblackman New Member

    Italy, Trieste
    Italian-Italy
    'cause of..
     

Share This Page