1. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Whats the best way to translate this?

    When I was little, I would dream up a melody and grandpa would write out the music for me.

    Cuando era pequeña, me soñaba una melodia o me soñaba con una melodia y abuelo ....
     
  2. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Cuando era pequeña [pequeñita] soñaba con una melodía [imaginaba una melodía] y que mi abuelo la transcribía [componía] para mí.

    The context means: I had two dreams, the melody and that my grandfather would write out the music for me.

    Hope it helps
     
  3. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    No, esto significa; "Cuando yo era pequeña/o, solía inventarme una melodía y mi abuelo escribía la partitura para mí."

    "Dream up" no significa soñar, sino inventarse, y el uso de "would" es para acciones repetidas o hábitos en el pasado, sinónimo de "used to".

    Sorry about the typos! (Now corrected)
     
    Last edited: Jun 5, 2013
  4. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    :tick:
     
  5. gengo

    gengo Senior Member

    Concuerdo. Aquí está mi intento:
    Cuando [yo] era pequeña, fabulaba una melodía y Abuelito me escribía la partitura.
     
  6. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    No sería mi alternativa espotánea; pero, perfecto. Recoge el significado original.

    Un saludo, gengo.
     
  7. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Inventar = Imaginar. Escribir la partitura = Transcribir, componer. Y así lo hemos propuesto:

    Cuando era pequeña [pequeñita] soñaba con una melodía [imaginaba una melodía] y que mi abuelo la transcribía [componía] para mí.
     
  8. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    Pues no, no estoy nada de acuerdo.

    Como se puede ver en otro hilo actual, no es lo mismo "componer" que "escribir música", y "dream" significa "soñar" pero "dream up" NO.
     
  9. MarlyK

    MarlyK Senior Member

    NYC
    Spanish - Venezuelan
    Yo estoy de acuerdo con JennyTW.

    "Cuando era niña, me inventaba melodías y Abuelito me escribía la partitura."
     
  10. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    INVENTAR. 2. tr. Dicho de un poeta o de un artista: Hallar, imaginar, crear su obra.
    TRANSCRIBIR. 4. tr. Mús. Arreglar para un instrumento la música escrita para otro u otros.

    Creemos que estamos hablando de lo mismo utilizando distintos sinónimos.

    ¿Vale?
     
  11. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    Pero yo no tengo problema con transcribir. Lo que no veo bien es SOÑAR ni COMPONER.
     
  12. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Según WordReference
    Dream up = Fabular, fantasear.

    Tú lo traduces como inventar. Pues vale.
    Nosotros lo traducimos como imaginar. Pues también vale, ¿o no?

    SOÑAR no implica la necesidad de estar dormido:
    SOÑAR. 2. tr. Discurrir fantásticamente y dar por cierto y seguro lo que no lo es.

    COMPONER. 11. tr. Hacer o producir obras científicas o literarias y algunas de las artísticas. Componer un tratado de matemáticas, un drama, una poesía, una ópera, un baile.
     
  13. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    Entonces, si yo me invento una melodía (o me imagino una, si prefieres), ¿esto es tu definición de soñar 2?

    Y si luego te la canto y tu la escribes, ¿quién la ha compuesto, tú o yo?
     
  14. MarlyK

    MarlyK Senior Member

    NYC
    Spanish - Venezuelan
    Si, vale, pero al traducirlo como "soñaba", surge la confusión de que si es que a la niña le venían las melodías mientras dormía (en los sueños), o si es que las inventaba. Muchos son los artistas que sacan inspiración de los sueños nocturnos... O sea, pierde el significado tan preciso del original.
     
  15. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    dream up
    vb
    (tr, adverb) to invent by ingenuity and imagination: to dream up an excuse for leaving

    Esta es la definición en WR, ya que no creéis lo que dice esta pobre nativa.
     
  16. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Efectivamente, yo quería decir "dream up" en el sentido imaginar, inventar. Entonces, volviendo a la pregunta original

    ¿Cuál es una traducción más exacta?

    Cuando era pequeña, me soñaba una melodia o me soñaba con una melodia
     
  17. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    Ya te he dicho lo que me parece la traducción más exacta.

    Buenas noches.
     
  18. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Oh, perdón rebusqué y encontré tu sugerencia original. Es una buena solución para que no quede dudas ni se malinterprete que fue mientras dormía.

    "Cuando yo era pequeña/o, solía inventarme una melodía y mi abuelo escribía la partitura para mí."
     
  19. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    Como puede observarse, hay gustos para todos los colores. Yo sólo quisiera puntualizar que, en cualquier caso, "me soñaba" no es normativo. "Soñar" nunca se emplea de forma pronominal excepto en contados lugares. Sé que muy probablemente sea común en la República Dominicana; pero la RAE lo considera "uso coloquial" y no recomendable.

    Un saludo.
     
  20. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Vamos a ver si conseguimos poner un poco de orden:
    1) SOÑAR, al igual que muchísimas otras palabras, tiene diversas acepciones. En el contexto inicial:
    «When I was little, I would dream up a melody and grandpa would write out the music for me.», vemos que se trata de una mujer adulta que nos narra una vivencia de cuando era una niña pequeña que usa [...] dream up a melody (= Inventar, imaginar, crear, componer) y que luego su abuelito escribía en una partitura (= la transcribía sobre el pentagrama, la reproducía sobre el papel pautado, la componía, reproducía, etc.)

    Respecto a tus preguntas:
    ¿Esto es tu definición de soñar? Consideramos que te la acabamos de definir ut supra.
    Y si luego te la canto y tu la escribes, ¿quién la ha compuesto, tú o yo? Como verás también ut supra: Tú cantas la canción que has compuesto y yo la compongo sobre el pentagrama.

    Así se las ponían a Fernando VII
     
  21. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Otro voto a esta idea. En ningún caso usaría soñar, que en este contexto es un falso amigo, y desde luego tampoco componer, que describe una acción totalmente diferente.

    Un saludo
     
  22. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Gracias Julvenzor, eso me interesaba mucho saberlo. No quiero que mis traducciones estén marcadas por regionalismo poco recomendables, o generalmente consideradas incorrectas. Lo tendré en cuenta.
     
  23. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Última aclaración.
    La niñita no inventaba melodías, la niñita lo máximo que hacía era tararear una canción o tonadilla (o varias) y que luego su abuelito la componía (la arreglaba sobre el pentagrama) para que luego se pudiera interpretar. También cabe la posibilidad que la niñita pusiera voz a su tarareo.
    Nuestra traducción válida definitiva:
    * Cuando era pequeñita solía crear canciones que luego mi abuelito plasmaba sobre el pentagrama.
     
  24. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    El problema aquí es que es prácticamente imposible para vosotros que no sois nativos dominar todos los "Phrasal verbs". Veis "dream up" y queréis encajar "soñar" como sea, aún habiendo traducciones más fieles al sentido original. Es como si con "play up" o "play down", quisierais insistir en la traducción "jugar".

    Pero, bueno. Dejadlo ya, que iHeart ya ha elegido su traducción.
     
  25. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Lo dejamos pero antes queremos que sepas que estamos de acuerdo con tu exposición. Quizá a ti te pase con el español lo mismo que a nosotros con el inglés.

    Con nuestros mejores deseos para todos.
     
  26. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    Por supuesto que me pasa así con el español, porque a pesar de llevar tantos años en España, siempre hay cosas que vosotros sabéis mejor. Por eso me encanta este foro, porque igual que yo puedo ayudar a la gente, ellos me ayudan a mí y aprendo un montón. Y de pensar que cuando aterricé en este bonito país, ¡fue en vuestra hermosa tierra!

    Un saludo a todos.
     
    Last edited: Jun 6, 2013
  27. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    :thumbsup::thumbsup:

    ¿Nos permites?

    1) [...] porque a pesar de llevar tantos años en España
    2) [...] Y (de) pensar que cuando aterricé en este bonito país,

    De nada.
    :p:p
     
  28. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    Gracias. ¡Con el móvil siempre cometo "typos"!
     
  29. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    As all the world does = Como cualquier mortal
     

Share This Page