1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

drip, drip, drip effect

Discussion in 'Polski (Polish)' started by crl777, Apr 10, 2013.

  1. crl777 New Member

    Polish
    Hej,
    znalazłam ten idiom w tekście o rasizmie, jedyne wytłumaczenie co to znaczy znalazłam w Cambridge Dictionary: used to describe a process in which something bad happens very slowly, czy istnieje jakiś ekwiwalent w języku polskim? Czy da się inaczej wytłumaczyć znaczenie tego idiomu?
    pozdrawiam
     
  2. BezierCurve Senior Member

    To coś jak "kap, kap, kap"... czyli kropelka po kropelce, odrobina za odrobiną. W zależności od kontekstu można pewnie różnie to przetłumaczyć (np. jako "sączenie" nienawiści).
     
  3. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Podobne wyobrażenie wykorzystuje polskie "ziarnko do ziarnka(, a zbierze się miarka).". Znaczenie jest oczywiście inne.

    Poza tym przydałoby się zdanie i kontekst.

    Witaj na forum. :)
     
  4. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Powolne/stopniowe dozowanie.
     
  5. kknd Senior Member

    Polska / Poland
    polski / Polish
    wydaje się, że „kropla drąży skałę” może tutaj nieźle pasować… choć u nas powiedzenie to częściej jest wyrazem wytrwałości, czy nieustępliwości. ze skojarzeń wodnych pozostaje jeszcze „cicha woda brzegi rwie” — nie wiem, czy pierwotnie powiedzenie to było ogólne, ale dziś używane jest w kontekście matrymonialnym. :)
     

Share This Page