drip, drip, drip effect

Discussion in 'Polski (Polish)' started by crl777, Apr 10, 2013.

  1. crl777 New Member

    Polish
    Hej,
    znalazłam ten idiom w tekście o rasizmie, jedyne wytłumaczenie co to znaczy znalazłam w Cambridge Dictionary: used to describe a process in which something bad happens very slowly, czy istnieje jakiś ekwiwalent w języku polskim? Czy da się inaczej wytłumaczyć znaczenie tego idiomu?
    pozdrawiam
     
  2. BezierCurve Senior Member

    To coś jak "kap, kap, kap"... czyli kropelka po kropelce, odrobina za odrobiną. W zależności od kontekstu można pewnie różnie to przetłumaczyć (np. jako "sączenie" nienawiści).
     
  3. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Podobne wyobrażenie wykorzystuje polskie "ziarnko do ziarnka(, a zbierze się miarka).". Znaczenie jest oczywiście inne.

    Poza tym przydałoby się zdanie i kontekst.

    Witaj na forum. :)
     
  4. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Powolne/stopniowe dozowanie.
     
  5. kknd Senior Member

    Polska / Poland
    polski / Polish
    wydaje się, że „kropla drąży skałę” może tutaj nieźle pasować… choć u nas powiedzenie to częściej jest wyrazem wytrwałości, czy nieustępliwości. ze skojarzeń wodnych pozostaje jeszcze „cicha woda brzegi rwie” — nie wiem, czy pierwotnie powiedzenie to było ogólne, ale dziś używane jest w kontekście matrymonialnym. :)
     

Share This Page