drive the light and living out of a woman's eyes

Discussion in 'Italian-English' started by fediii, Jan 23, 2013.

  1. fediii Junior Member

    italiano
    Ciao a tutti. Devo tradurre questa frase ma ho qualche difficoltà.

    "What was there in saying good-bye to a small boy that should drive the light and living out of a woman's eyes?"

    Una mamma sta salutando il suo bambino che è appena partito (per andare a scuola in un altro villaggio).
    Come posso tradurre la seconda parte della frase, in particolare DRIVE THE LIGHT? è un'espressione particolare?

    "Cosa c'era in quel saluto per un ragazzino che avrebbe dovuto ____ e _____?" Aiuto.
     
    Last edited by a moderator: Jan 23, 2013
  2. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
  3. margherita100 New Member

    english
    Quella frase è figurativo. Se qualcuno ha 'light and living' negli occhi, questo è un segno di vita (luce e vita). Quindi, se un persone è triste, il luce e la vita scompiano dagli occhi.
     
  4. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao

    Io proverei con: "Cos'è che spegne/fa spegnere la luce e la vita negli occhi di una donna quando dice addio ad un bambino?"

    Sentiamo anche altri interventi, non vorrei averproposto una traduzione un po' troppo libera...:)
     
  5. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao fediii :)
    Concordo con il suggerimento di Matrap (ciao M :D), secondo me spegnere qui ci sta benissimo.
     
    Last edited by a moderator: Jan 24, 2013
  6. fediii Junior Member

    italiano
    grazie mille! la traduzione di matrap è molto bella e sta anche benissimo nel testo!
    l'unico dubbio è che in questo modo si annulla completamente il valore condizionale di should...
     
  7. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    fediii,

    I can understand your concern with the use of "should" in the sentence. However, in this case, I would say that the choice of "should" was done for artistic purposes and not as a grammar exercise. :) While my Italian is nowhere near as good as Matrap's English, I thought his translation was correct and in the spirit of the original.

    Phil
     
  8. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    You're always too modest to youself and too kind to me Phil. :) Thank you (and Holy, ciao:)) for your feedback.
     

Share This Page