1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

drive wheel

Discussion in 'Italian-English' started by Cr1571an, Nov 5, 2013.

  1. Cr1571an Junior Member

    Italian
    Ciao a tutti!
    Sto traducendo un sito di pezzi di ricambio per automobili fuori produzione.
    C'è una frase che mi tormenta: All performance camshafts are supplied without a drive wheel which must be purchased separately.
    Il problema non riguarda la forma, quanto il lessico. Non so a cosa si riferisce quel "drive wheel". Forse alla trazione?!
    La mia soluzione è: Gli alberi a camme performanti e ??????? sono venduti separatamente.
    Aiutatemi!
     
  2. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian, Italy
    Ciao Cr1571an!

    Ti propongo:

    "gli alberi a camme per tutte le prestazioni sono forniti senza rullo seguicamma che deve essere acquistato separatamente".

    Bye,

    Benzene
     
  3. Cr1571an Junior Member

    Italian
    grazie mille! ti sono debitore :p
     
  4. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao :)

    Ho un paio di dubbi:

    1)Credo che "all performance" siano entrambi collegabili a "camshafts", dunque "tutti gli alberi a camme performanti/da prestazione" e non "per tutte le prestazioni".
    2)Ma "drive wheels" non sono semplicemente le "ruote motrici/di trazione"?

    Grazie a chi vorrà aiutarmi (aiutarci) a capire meglio. (Magari lo stesso Benzene che è un'autorità in questi campi). :)
     
  5. Cr1571an Junior Member

    Italian
    Condivido, Matrap. Infatti ho tradotto con "alberi a camme performanti".
    La cosa che mi lasciava perplesso riguarda quel "drive wheels" che mi veniva suggerito dalle ricerche su Google come "ruote motrici", appunto, anche se il fatto di vendere separatamente albero a camme e ruote motrici non avrebbe avuto tanto senso.
    Grazie a entrambi, comunque! :)
    p.s.: Benzene, mi consiglieresti un buon glossario in cui compaia, ad esempio, questo rullo seguicamma, insieme ad altri termini "nascosti" su Google?
     
  6. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian, Italy
    Carissimi,

    vi devo dare perfettamente ragione poiché il termine "rullo seguicamma" è tradotto con "cam follower".

    Vogliate accettare le mie scuse per l'errore.

    La traduzione corretta è, in questo caso, "puleggia per cinghia motore".

    Un'occhiatina qui: View attachment 12699 .

    Bye,

    Benzene
     
  7. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    Benzene,

    Even when you make a little mistake, I still learn something. So, alberi a camme means "camshaft" and rullo sequicamma is "cam follower." Is the alberi term common for most mechanical shafts or is it unique to the internal combustion motor camshafts?

    Phil
     
  8. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian, Italy
    Exception: "axle" = "asse" is a central shaft for a wheel or gear.

    Bye,

    Benzene
     
  9. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Ciao a Tutti!

    Questo thread mi ha fatto riflettere e condivido le riflessioni con voi:

    La traduzione puleggia per cinghia motore è, secondo me, troppo generica. Come si può vedere qui nella distribuzione ci sono 4 pulegge servite dalla cinghia. Credo che in questo caso si parli espressamente della "puleggia della cinghia di distribuzione". Credo che cinghia motore possa creare confusione tra una cinghia di trasmissione e una cinghia di distribuzione.
     
  10. Cr1571an Junior Member

    Italian
    grazie, giginho! :)
     

Share This Page