[FONT=arial, sans-serif]I came across the following sentence on a DMV website: [/FONT]Whenever driving privileges have been revoked or suspended, a reinstatement feemust be paid. ¿qué opinan de la siguiente traducción: sobre todo lo subrayado? Cuando se le revoque o suspenda el privilegio de manejo, se tendrá que pagar una cuota de devolución Dudas/preguntas: Can ¨privileges¨ be translated this way or does it not have that meaning in Spanish? suena chueco, mejor dicho? All definitions seem to deal with social status. The easy way out is to say ¨derecho a manejar¨ but I think the source language intent is to highlight the difference between a RIGHT and a PRIVILEGE (as a nagging parent might when discussing driving with their child) As far as ¨reinstatement¨ this seems to be another blindspot as far as the definitions listed here because all deal with returning someone to work and not re issuing a document/privilege. Is there a better way to say it??