Dropped me like a stone

Discussion in 'Italian-English' started by LiveOn2Wheels, Feb 6, 2007.

  1. LiveOn2Wheels

    LiveOn2Wheels Senior Member

    Pittsburgh, PA
    English, United States
    My attempt at this unfortunately too often needed phrase: "Mi e' caduto come una pietra". E' giusta? Grazie in anticipo!
     
  2. Parergon Senior Member

    Switzerland
    Italiano, Italia
    Caduto come un sasso/una pietra è ok. :)
    Could you provide further contextual info? What do you mean by it?
    Does it have any special meaning?
     
  3. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
    Se l'oggetto della frase qui sono io (me) ed il soggetto è qualcun' altro, allora dovrebbe essere:

    (lui) mi ha lasciato cadere come un sasso - (he) dropped me like a stone.

    Comunque, non posso dirti se si usa questa metafora in italiano.

    Parergon, significa "lui mi ha lasciato, ha messo fine alla nostra amicizia in modo molto brusco, improvviso.";)
     
  4. Parergon Senior Member

    Switzerland
    Italiano, Italia
    Ok, il significato è: mi ha lasciato inaspettatamente.

    Al momento mi sovviene solamente: mi ha lasciato di stucco, ma sono convinto che esistano formule assai più pertinenti.
     
  5. IkHouVanPulcino Senior Member

    Italian
    Mi ha lasciato di stucco è più qualcosa come Mi ha sorpreso, mi ha stupito. Invece qui direi che è più qualcosa del tipo Mi ha dato il due di picche, mi ha lasciato su due piedi...

    Simona
     
  6. Parergon Senior Member

    Switzerland
    Italiano, Italia
    Concordo! :thumbsup:
    Aggiungo: mi ha dato il ben servito.
     
  7. Carthusian cat

    Carthusian cat Senior Member

    Vicenza
    Italy
    Io direi
    Mi ha mollato
    Oppure
    Mi ha piantato (in asso)
    che vanno bene sia che si parli di relazioni sentimentali sia lavorative etc..
    :)
     
  8. DAH

    DAH Senior Member

    Los Angeles
    USA/California--English
    Yes, it's used in ciclismo. When the gruppo goes too fast or someone rides a faster pace up a big climb and you can't hold the pace: you've been dropped like a rock.
     
  9. Istrice 2111 Senior Member

    Roma
    Siena/Italy
    If we are talking about ciclismo is: lasciato sui pedali
     
  10. DAH

    DAH Senior Member

    Los Angeles
    USA/California--English
    I'm interested in revisiting this expression with everyone.

    Provo: Mi distacca come una roccia.

    I've looked at some references and found both distaccare and lasciare used. I'd say that the "like a rock" part is purely AE as it is used in this expression.

    Here are some Italian examples:
    Ha urlato a Simoni che il re del Giro, anzi, il despota, visti i distacchi a Garzelli e Popovych. . . . Ha lasciato Ullrich a un passo dal bis nella Grande Boucle . . . . .

    . . . Petacchi si è fermato ma poi è ripartito molto distaccato dal gruppo.. . .
     
  11. stella_maris_74

    stella_maris_74 Mod About Chocolate

    Rome
    Italian - Italy
    Hi DAH,
    sorry, but your try is wrong with respect to this sentence.
    "Distaccare" means "to detach", and with the sports jargon you mentioned, "distacco" is the gap between one cyclist and the other.
    "Mi distacca come una roccia" doesn't make sense, I'm sorry.

    "Mi ha distaccato", or "Mi ha lasciato indietro", on the other hand, would be the right expressions with reference to sports.

    "To drop" is literally "lasciar cadere".


    Ciao :)

    dani
     
  12. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Could it be "mi ha lasciato sul posto"?
     

Share This Page