1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Dry humour?

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Estudante sueca, Apr 28, 2013.

  1. Estudante sueca Junior Member

    Sweden
    Swedish
    If a person has a sense of "dry humour", could the translation into Portuguese be as simple as "humor seco"...?

    And if the same person had "a glint in his eye", how can this expression be translated?

    I'd very much aprreciate some help. Thanks in advance!
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Yes, there is 'humor seco', que parece estar relacionado ao humor sarcástico, de acordo com o link:
    glint in the eyes- um brilho/lampejo nos olhos
     
  3. ericpa06 Junior Member

    Portuguese
    If a person has a sense of "dry humour", could the translation into Portuguese be as simple as "humor seco"...?
    Yes, this translation is fine.

    And if the same person had "a glint in his eye", how can this expression be translated?
    I don't understood the relation between both situations, but anyway, I would translate "a glint in his eyes" as "um brilho nos olhos dele"
     
  4. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Nunca ouvi falar em 'humor seco' e sim em 'humor sarcástico', mas o erro pode ser meu.
    Aliás, 'uma piada seca' é aquela que tem pouca graça e não tem nada a ver com humor sarcástico e muito menos inteligente.
    Isto em Portugal.
     
  5. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    ^

    Confesso também a minha ignorância. Nunca ouvir falar de humor seco , só de piadas secas.
     
  6. Estudante sueca Junior Member

    Sweden
    Swedish
    Muito obrigada, todos, pela ajuda!
     
  7. Brazilian Girl

    Brazilian Girl Senior Member

    São Paulo, SP, Brazil
    Portuguese Brazil
    Eu também não conhecia "humor seco", só "sarcástico", "negro", "ironia".
     
  8. amax Junior Member

    Brazilian Portuguese
    "Humor seco" me parece uma tradução literal e ruim para "dry humor".
    Dependendo do contexto, eu diria:
    "sarcasmo", "ironia", "cinismo" ou "humor ácido".
     
  9. amax Junior Member

    Brazilian Portuguese
    humor negro. pode ser também.
     
  10. J. Bailica Senior Member

    Portugal
    Português - Portugal
    Bom, não que seja extremamente comum na fala, mas pode tranquilamente traduzir-se como sugerido na «posta de entrada». Deve ser para a escrita, e quanto mais não seja pelo contexto, logo se entende sem qualquer didiculdade.
    Já a Vanda havia dito.
     
  11. amax Junior Member

    Brazilian Portuguese
    Bem, creio que ela quisesse saber a tradução adequada de "dry humor", e não a tradução incomum, que ninguém usa, porém compreensível. Né ?
     
  12. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Acho que vocês não leram com atenção meu 'post'. :p Não fui eu quem escreveu, tirei de um site que diz:
    Ou seja estão definindo o humor sarcástico como um tipo de humor seco e discreto.
     
  13. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Nesse texto tem sentido descritivo, mas mantém-se o facto de que "humor seco" não é uma expressão idiomática comum. O que se costuma dizer é "humor negro" ou "humor sarcástico". Outras sugestões, que poderão ou não servir dependendo do contexto, são "humor sardónico" e "humor azedo".

    P.S. E lembrei-me de mais uma: "humor cáustico".
     
    Last edited: Apr 30, 2013
  14. ZangiefZangado Junior Member

    Brazil
    Portuguese (Brazilian)
    Pessoal, não confundir Humor Negro com Dry Humour.
    Humor Negro = Dark Humour

    Já o Dry Humour eu colocaria como "Humor áspero"
     

Share This Page