Duègne

Discussion in 'Italiano-Français' started by Lisa841, Aug 12, 2013.

  1. Lisa841 Junior Member

    Paris
    Italian
    Buonasera a tutti,

    Volevo sapere con cosa tradurreste il nome "duègne" nella frase sottostante. Le mie alternative sono: scorta (ma non è femminile, né dà indicazioni sul numero e l'età), accompagnatrice (non rende il senso e non dà indicazioni sull'età) oppure custode (ancora peggio?).

    Dans la ville, les femmes vivaient recluses: éloignées de la vie publique et religieuse elles ne sortaient qu'accompagnées d'une duègne.


    Vi ringrazio tanto in anticipo!

    Lisa
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Lisa,
    Il Boch suggerisce "governante". Potresti forse precisare "sotto la protezione/vigilanza di una vecchia governante". Da notare che questo significato è ripreso dal TLFi alla voce "gouvernante":
    3.Vieilli. Dame chargée de la conduite, de l'accompagnement de certaines jeunes filles ou jeunes femmes. Louise Strozzi (...) monte à cheval; un écuyer et une gouvernante la suivent (Musset, Lorenzaccio,1834, I, 2, p. 95).Deux lits. Dans un lit, la princesse Alarica, fille du roi de Courtelande. Dans l'autre, Toulouse, la gouvernante de la princesse(Audiberti, Mal court,1947, I, p. 133).​
    Certo, questo termine è antiquato (con quel significato) in francese, ma sicuramente non più della parola duègne usata nella frase originale ;).
     
    Last edited: Aug 13, 2013
  3. Lisa841 Junior Member

    Paris
    Italian
    Grazie mille, gouvernante mi sembra davvero meglio!

    Ciao!

    Lisa
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    A ripensarci, credo sia meglio "sotto la protezione/vigilanza di una signora anziana".
     
  5. monalisa! Senior Member

    Italia
    spanish
    "governante" significa altro.
    In italiano si usa , quarda caso :rolleyes: , una parola francese chaperon:
    Treccani.it
    chaperon ‹šaprõ′› s. m., fr. [uso fig. di chaperon «cappuccio», dim. di chape «cappa»]. – 1. Donna, per lo più anziana, che un tempo accompagnava una giovane nubile di buona famiglia ai ricevimenti, nei viaggi e sim., per salvaguardarne la rispettabilità
     
  6. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Chaperon, ci avevo pensato, ma non mi convinceva, ma se lo dici tu... :)
     
  7. monalisa! Senior Member

    Italia
    spanish
    Non si usa altro!:)
     
  8. Lisa841 Junior Member

    Paris
    Italian
    Ciao Monalisa :)

    Sono un po' sorpresa di vedere nel vocabolario online della treccani che il termine chaperon significa Donna, per lo più anziana, perché non corrisponde al senso (sicuramente errato!) che me ne facevo.
    Questo per dire che si impara sempre!

    Ma non so se lo metterò, in quanto non sono convintissima (anche se la treccani dice così) :(

    Grazie!

    Lisa
     
  9. monalisa! Senior Member

    Italia
    spanish
    Il problema :confused: è tuo.
    Fai come credi , tu sei la dueňa :D della traduzione
     
    Last edited: Aug 19, 2013

Share This Page