du fumier

Discussion in 'Italiano-Français' started by fedex84, Jan 14, 2014.

  1. fedex84

    fedex84 Junior Member

    Palermo
    Italiano
    Buongiorno a tutti. Sto traducendo queste frasi dal libro di Balzac
    1. "Imaginez au delà du pont deux ou trois fermes, un colombier, des tourterelles, une trentaine de masures séparées par des jardins, par des haies de chèvrefeuilles, de jasmins et de clématites ; puis du fumier fleuri devant toutes les portes, des poules et des coqs par les chemins ? "

    come devo tradurre DU FUMIER? xché sul dizionario e su internet trovo significhi letame/concime o fertilizzante ma non capisco questo FLEURI...

    2. "Dès que je fus certain de rester pendant une soirée sous ce toit, j’eus à moi comme une éternité."
    questo "j'eus à moi comme une éternité" lo devo tradurre nel senso che era particolarmente felice? ma questa soluzione non mi convince molto...

    grazie a tutti!
     
  2. GaiaCincia Junior Member

    Italy
    Italian
    "du fumier fleuri" lo renderei come "del letame fiorito" :)
    È un po' troppo letterale, forse, ma come ci ricorda De André in Via del Campo:
    Spero che qualcun altro più esperto possa correggermi se sbaglio ^_^

    Per l'altra questione non ne ho proprio idea, forse ti conviene aprire una nuova discussione dedicata solo a quella frase :rolleyes:
    Buona giornata!
     
  3. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Confermo, viva il grande Fab :thumbsup:.
    Confermo anche che conviene aprire un thread per domanda/argomento, ma non capisco il dubbio: parola per parola va benissimo per il significato :)
     

Share This Page