du jagst Frauen hinterher

Discussion in 'Deutsch (German)' started by Perseas, Dec 7, 2012.

  1. Perseas Senior Member

    Athen
    Griechisch
    Hallo,

    das folgende ist aus einer Serie im Fernsehen. Die Tochter sagt ihrem Vater: "Du bist ein Lügner und Betrüger, und du jagst Frauen hinterher, die deine Töchter sein könnten."

    Ich bin da mit der Funktion des "hinterher" nicht vertraut. Wenn man es wegließ, würde was sich ändern?

    Vielen Dank
     
  2. exgerman Senior Member

    NYC
    English but my first language was German
    Der Satz ist eine rhetorische Veränderung von du jagst hinter Frauen her. Er will sie ja nicht erschiessen (du jagst Frauen), sondern nur vergewohtätigen.
     
  3. brilliantpink Senior Member

    Ottawa
    Canada, English
    "Du jagst Frauen" = You hunt women
    "Du jagst Frauen hinterher" = You chase (after) women
     
  4. Perseas Senior Member

    Athen
    Griechisch
    Danke sehr an beiden!
    Schließlich ist das Verb hier "hinterherjagen" und nicht bloß "jagen". Ich habe aber das Wort "vergewohtätigen" nirgendwo gefunden...
     
  5. Hamlet2508 Senior Member

    English
    Vielleicht hat exgerman damit nur auf den Ausdruck vergewaltigen angespielt , ihn aber ins Positive gedreht [Gewalt wird zur Wohltat] und damit verniedlicht?
     
    Last edited: Dec 7, 2012
  6. Sowka

    Sowka Forera und Moderatorin

    Hannover
    German, Northern Germany
    Hallo allerseits :)

    Ich war sehr irritiert, als ich in exgermans Beitrag dieses Wort "vergewohltätigen" las, denn ich verstehe es in der Tat als einen (in meinen Augen äußerst gruseligen) Euphemismus für "vergewaltigen", so wie hier im Juramagazin erläutert:
    Allerdings habe ich dann gesehen (mundmische.de), dass es offenbar auch für einvernehmlichen Sex verwendet wird.
    Ich gehe davon aus, dass exgerman diese zweite Bedeutung gemeint hat. "Einer Frau hinterherjagen" bedeutet also, sie verführen zu wollen.
     
  7. Perseas Senior Member

    Athen
    Griechisch
    Danke Sowka für die ausführliche Erklärung!
    Danke für deinen Beitrag, Hamlet!
     
  8. exgerman Senior Member

    NYC
    English but my first language was German
    Dann muss ich mich entschuldigen, ich habe nichts böses dabei gemeint. Ich kenne das Wort nur von einer jungen Deutschen die es über ein liebkoselndes Paar sagte, daß sie sich gegenseitig verg..... Ich dachte es sei ein normaler witziger Ausdruck.

    Ich habe unter keinen Umständen Vergewaltigung gemeint.
     
    Last edited: Dec 7, 2012
  9. Sowka

    Sowka Forera und Moderatorin

    Hannover
    German, Northern Germany
    Danke für die Klarstellung, exgerman! :)

    Die Verwendung dieses Wortes hat sich im Laufe der letzten Jahrzehnte wohl in diese harmlosere Richtung gewandelt, die Du gemeint hast. Ich kannte es nur in seiner alten Bedeutung und deshalb "könnte" ich das Wort nicht verwenden.

    Ich denke, damit ist dann alles schön klar. Vielen Dank an alle Teilnehmer an dieser Diskussion. :)
     

Share This Page