Du Schaum der Menschenkinder

Discussion in 'Español-Deutsch' started by JorgeHoracio, Apr 29, 2014.

  1. JorgeHoracio Senior Member

    Spanish - Argentina
    Una aria en la partitura de la Pasión según Brockes, de G.F. Händel, tiene el siguiente texto:


    Heul, du Schaum der Menschenkinder!
    Winsle, wüster Sündenknecht!
    Tränen Quellen sind zu schlecht,
    Weine Blut verstockter Sünder.

    Schaum habitualmente es espuma, pero el diccionario me da también ilusión.
    Imaginé traducir la primera línea como:

    Grita, ilusión de las criaturas humanas

    Qué piensan? Pueden sugerirme algo mejor?
     
  2. ayuda?

    ayuda? Senior Member

    Sí que Schaum es por lo general espuma.
    Pero en este caso indica que es la escoria de la tierra/la humanidad, como el verdín que sale a la superficie de un pantano o impurezas en un proceso industrial que pueden parecer espuma, por ejemplo.

    Para averiguar esto busqué en un diccionario alemán-inglés y queda allá
     
  3. susanainboqueixon Senior Member

    Boqueixón, Galicia, Spain
    English - German
    Así es - aquí "Schaum" se traduce por "escoria".

    Un saludo,
    Susana
     
  4. Sowka

    Sowka Forera und Moderatorin

    Hannover
    German, Northern Germany
    Hola :)

    La palabra usual en ese contexto es "Abschaum".
     

Share This Page