Ducroire

Discussion in 'Español-Français' started by hummuh, Apr 24, 2008.

  1. hummuh Junior Member

    FRANCE, FRENCH
    Hola

    Cómo se traduce "ducroire" en castellano ? Créances provenant de la reprise du " ducroire " des créances de la tierce partie

    *** Inglés no admitido en este foro.
    Gévy (moderadora)


    Gracias, merci.
     
    Last edited by a moderator: Feb 6, 2009
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour:

    D'après le Dictionnaire de l'espagnol des affaires (Livre de poche, 1988), un commissionnaire ducroire se traduit par Comisonista garantizador / Comisionista del credere.

    À confirmer par les spécialistes.

    Bisous,

    Gévy
     
  3. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Se dice "del credere" en la jerga de la banca. Garantizador es exacto pero sólo en el caso del comisionista.
     
  4. hummuh Junior Member

    FRANCE, FRENCH
    Merci, gracias

    Busco la traduccion de solamente la palabra "ducroire" como concepto, no la expresion "Commissionnaire ducroire"
     
  5. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Pensaba que mi mensaje era bastante claro para responder a tu pregunta: del credere
     
  6. hummuh Junior Member

    FRANCE, FRENCH
    Muchas gracias!
     
  7. hummuh Junior Member

    FRANCE, FRENCH
    Hola

    ¿Cómo traduciríais en castellano "se porter ducroire du paiement"?

    Se trata de un contrato de seguro que dice:
    "La garantie s'applique aux créances pour lesquelles vous vous êtes portés ducroire"
    " la société vous a demandé de vous porter ducroire à son égard du paiement de l'ensemble des créances qu'elle détient..."

    *** Gracias, pero el inglés no se permite en el foro de francés-español.
    Gévy (moderadora)


    Muchas gracias por vuestra ayuda.
     
    Last edited by a moderator: Feb 6, 2009
  8. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Añado aquí la definición de ducroire bancaire:
    Source

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited: Feb 6, 2009
  9. Ditar New Member

    Castellano
    Salut,

    Je suis una avocate espagnole en stage dans un cabinet d'avocats en France. Un de mes confrères vient de m'expliquer que la clause ducroire fait que le commisionnaire devienne responsable de la bonne exécution du contrat qu'il a signé pour son commétant.

    Moi je le traduis comme: "garante" ou "responsable".
     
  10. Bolavà detectiu Senior Member

    Barcelona, Catalonia
    Catalan / Spanish - Spain
    Bonjour, selon le Diccionario jurídico N. A. Campos, J. cantera y E. Ortega (ed. Comares) ducroire serait: 1. Garantía. 2. Comisión de garantía.
     

Share This Page