1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

duly authorised, admitted and sworn

Discussion in 'Legal Terminology' started by maratorres, Apr 28, 2007.

  1. maratorres Senior Member

    spanish
    hola a todos!

    estoy traduciendo un documento notarial y al principio de todo dice que el notario es "duly authorised, admitted and sworn", ¿cómo se podría traducir eso? "debidamente autorizado, reconocido y jurado"?
    mil gracias
     
  2. magick777 Senior Member

    United Kingdom, English
    Autorizado, sí.
    Jurado, sí.

    Creo que "admitted" se refiere al reconocimiento por parte de las entidades profesionales relevantes y/o un tribunal (no por el público). No está mal dicho, pero tal vez habrá una palabra más exacta para diferenciar entre el reconocimiento público y las competencias básicas para llevar a cabo un trabajo. El sentido de 'admitted' es más bien la segunda.
     
  3. bernar3 Senior Member

    Spanish, Spain
    Admitted - colegiado.

    Yo creo que en este caso será colegiado en el colegio de notarios o algo así.

    Una opinión.
     
  4. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    Hola todos,

    "Sworn" entiendo significa que prestó juramento.

    "Admitted", que fue admitido en el colegio de Notarios.

    ¿No existen términos jurídicos específicos en Español para estas dos palabras?

    Gracias por la ayuda!
     
  5. magick777 Senior Member

    United Kingdom, English
    Hola,

    No soy ningún experto en la lengua castellana, pero el problema es que tampoco son "terminos jurídicos específicos" en inglés. Podrían aplicarse a un traductor, un abogado, un notario o lo que sea, y lo de ´admitted´ cambiaría de sentido en cada caso.

    No es automáticamente ´colegiado en un colegio de notarios´; depende del contexto. Para mí, "authorised" es "autorizado" (sin precisar por quién), "sworn" es "jurado" (i.e. un traductor jurado) pero lo del "admitted", sin precisar quién admite quien a cuáles funciones o cuáles son las competencias que se le otorga, no tiene ningún sentido léxico ni en inglés ni en castellano.

    Si supiera que se tratara de un notario, colegiado en el colegio de notarios, yo como traductor me atrevo a decirlo, pero ya es una sobretraducción de las palabras en inglés. Fuera de dicha certeza, diría "admitido", por poco sentido que tenga y por muy "traductés" que parezca, puesto que no hay forma de quitar esa ambiguedad sin sobretraducir. En este caso, prefiero mantener la ambiguedad (y hasta la falta de sentido) del original en vez de decir algo que a lo mejor no lleva implícito el texto.

    Siento no poder darte interpretaciones concretas, pero la verdad es que no las hay.

    Un saludo,

    Keith
     
  6. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    Gracias, Keith

    Su Español es excelente.

    El documento en cuestión es un certificado expedido por un Notario Público. Mi traducción quedó como indico a continuación y le agradecería mucho su opinión:

    From English: "To all to whom these presents shall come, I, xxx, Notary Public duly authorised admitted and sworn and practising in xxx....."

    To Spanish: "A todos aquellos a quienes pueda interesar, yo, Notario Público debidamente autorizado, admitido en el Colegio de Notarios, y que prestó juramento y quien practica en xxx..."

    Saludos[FONT=&quot]

    [/FONT]
     
  7. magick777 Senior Member

    United Kingdom, English
    A mi juicio, su traducción dice más de lo que dice el original; no hace falta aclarar lo que no está claro, ni cambiar de tiempos verbales para explicarlo.

    Al mencionar el Colegio de Notarios, sin precisar cuál, podemos dar a entender que se trata de un Colegio de Notarios colombiano, español etc. porqué el significado de la frase cambia de país en país y corremos el peligro de otorgarle competencias al notario en la traducción que no figuran en el original.

    Creo que cambiaría el orden de las palabras para separar lo de quién es y dónde practica de las formalidades de su autorización. Mi traducción sería

    "yo, xxx, Notario Publico practicante en xxx, siendo debidamente autorizado, admitido y jurado..."

    Otra cosa... lo de "to whom all these presents shall come" es una forma arcaica que a mí me gustaría mantener, si es posible. Su traducción de "to whom it may concern" no está mal, pero véase este hilo para otras posibilidades.

    Un saludo,


    Keith
     
  8. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    Saludos, Keith, y gracias nuevamente.
     
  9. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    No quiero insertar polémica en el hilo, pero cuidado con "notary public," quien goza ni del poder ni de la estimación del "notario."

    Nuestro "notary public" estadounidense se traduce mejor, si entiendo bien, como:

    escribano público

    fedatario público

    funcionario correspondiente
     
  10. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    Gracias, robjh22, lo tendré en cuenta.
     
  11. Glorys

    Glorys Senior Member

    Colombia
    Español
    Buenas
    ¿Cuando es una notaria y no un notario la que expide el documento, se puede escribir de la siguiente manera?
    "Conste por la presente que yo xxxxx Notaria Pública practicante en xxxxx debidamente admitida y juramentada certifico por la presente que...". ¿O debo poner todo en masculino?
    Gracias por la ayuda que me puedan dar.
     
  12. magick777 Senior Member

    United Kingdom, English
    Cabe traducir y/o interpretar en primera persona; en el caso de que la notaria sea feminina, esa es la única forma correcta en español; no es una sobretraducción "feminista", sino la aplicación correcta de la gramática española.

    Resulta más difícil para el interprete que para el traductor, porque uno tiene que asumir el papel del hablante, por muy extraño que sea hablar por parte de persona sobre, por ejemplo, partes del cuerpo que uno no tiene. En este caso, su pregunta es una cuestión de gramática, no de sentido; no puede traducirlo fehacientemente al español sin seguir las reglas de la gramática española, y punto.

    Si se tratara de cambiar de sentido para hacer politicamente correcto o más agradable un texto, a mi juicio eso no es competencia del traductor, pero en este caso lo único que propone usted es utilizar correctamente su idioma. No veo otra opción.

    Un saludo,

    magick
     

Share This Page