1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

d'une part - d'autre part (juridique)

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by oliviafrance, Jul 6, 2006.

  1. oliviafrance Senior Member

    Bonjour à tous/Hi everyone.. !
    En objet ma question : sur un contrat lorsque l'on inclu les 2 signataires et que les mentions "Société X, d'une part, Société Y, d'autre part" vous le traduisez comment ?
    - on one hand / on the other hand
    - on the one part / on the other part
    ????
    Merci à tous
    Olivia
     
  2. wonderful Senior Member

    Bordeaux, France
    NFLD - France
    Hello

    The company, .....
    Party of the first part,

    And
    ..... (other company)

    Party of the second part,

    ...
     
  3. Iona Senior Member

    English England
    Hello .I wonder if anyone knows how 'd'un part ,d'autre part' would translate into English on a legal contract referring to the two parties mentioned on the document.
    Many thanks.Iona
     
  4. edwingill Senior Member

    England English
    Could you please provide the whole sentence
     
  5. Iona Senior Member

    English England
    Hello again -The contract starts with a title ,the subject then the following in bold .I undersand the 'between the undersigned' part but what does the d'une part and d'autre part translate as ? Has anyone any ideas? Many thanks -Iona:)
    Entre les soussignés

    Madame X
    D’une part,​

    Et

    Madame Y

    D’autre part
     
  6. sylvie38

    sylvie38 Senior Member

    Isère
    France - French
    Bonsoir, je propose :

     
  7. Iona Senior Member

    English England
    Hello again . Thans for your help .I am not sure that 'on the one hand' is appropriate on a legal contract ,.
     
  8. sylvie38

    sylvie38 Senior Member

    Isère
    France - French
    I saw many times this expression in employment contract for example but I'm not a specialist and you may be right :)
     
  9. Suehil

    Suehil Medemod

    Tillou, France
    British English
    I think that in legal documents they use 'for the vendor' and 'for the purchaser' (or whatever the two parties are) before the signatures.
     
  10. Geordie_Wilber

    Geordie_Wilber Senior Member

    La Vallée de la Selle (80)
    Geordieland, Geordie (English of sorts!)
    I don't know how current the usage is, but "Party of the First Part" and "Party of the Second Part" are well known "legalese" - there's even a website of that name dedicated to explaining legalese...
     
  11. kmayna22 Senior Member

    Nice, France
    American English
    hello I am reopening this thread because I still have questions! :) I still don't know what do use for "d'une part" and "d'autre part" here:

    [FONT=&quot]Ci-après dénommée « la Ville »,[/FONT]
    [FONT=&quot] d’une part,[/FONT] [FONT=&quot]ET :[/FONT] [FONT=&quot] [/FONT]
    [FONT=&quot]Monsieur ********[/FONT], New York, NYC 10007,
    [FONT=&quot][/FONT] [FONT=&quot]Ci-après dénommé «l’artiste »[/FONT] [FONT=&quot] d’autre part,[/FONT]
     

Share This Page