duplica y resolucion de acumulacion de autos

Discussion in 'Legal Terminology' started by sdmp, May 26, 2009.

  1. sdmp New Member

    Chile
    English -UK
    Dear all

    I´m translating an annual report in which the company´s legal disputes are detailed.

    On commenting on one case it states: "Pendiente dúplica y resolucion de acumulacion de autos".

    My inadequate effort is "New response and decision on accumulation of cases pending".

    anyone able to help on this one?

    Thanks!
     
  2. David Senior Member

    resolución de acumulación de autos is "order consolidating cases" (combining various lawsuits into a single suit)

    I am not sure what they mean by "dúplica".
     
  3. sdmp New Member

    Chile
    English -UK
    David

    Many thanks for your prompt response.
     
  4. franchu123 Junior Member

    Santa Cruz
    Bolivia, español
    David,

    Dúplica es un término procesal que se aplica más o menos así:

    Finalizada la presentación de pruebas, una de las partes presenta su conclusión, la otra parte responde.

    La parte que expuso sus conclusiones primero puede elegir responder a las conclusiones que hace la otra parte (este es el derecho a réplica)

    A su vez ésta puede elegir responder a la réplica (usaría su derecho a dúplica).

    No soy un capo en procedimiento, pero es algo así.

    Se usa un término en inglés para esta situación?
     
  5. appc Senior Member

    Yo acá he visto réplica y dúplica como "reply and rejoinder"
     
  6. Carlanga New Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    aunque tarde réplica y dúplica se traducen como replication y rejoinder respectivamente...aunque réplica también se puede traducir como reply considero que se puede confundir fácilmente con una simple respuesta
     
  7. franchu123 Junior Member

    Santa Cruz
    Bolivia, español
    Para nada tarde, esta informacion me sirve a mi y a todos los que visiten la pagina en el futuro. Gracias Carlanga y appc.
     

Share This Page