1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Durata dello spot

Discussion in 'Italian-English' started by Gre, Apr 11, 2011.

  1. Gre Junior Member

    Modena, Italy
    Italian
    Ciao, devo tradurre in inglese "Durata dello spot" riferito ad uno spot pubblicitario. Mi chiedevo se esiste una frase fatta o un termine più adatto di altri da usare per intendere durata o se può andare spot lenght o è meglio spot running time... qualcuno potrebbe consigliarmi?
    Grazie
     
  2. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Puoi mettere tutta la frase per favore?
     
  3. Gre Junior Member

    Modena, Italy
    Italian
    E' tutta lì perchè è la voce di una tabella
     
  4. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    potrebbe essere anche 'commercial time' che poi è quello in base al quale si pagano le pubblicità se è chiaro il concetto, ma così a secco non saprei dirti se è corretto usarlo nel tuo caso
     
  5. Alessandrino Senior Member

    Roma
    Italiano
    Io andrei con "spot length" o "commercial length".
     
  6. Gre Junior Member

    Modena, Italy
    Italian
    Non so...io ho una colonna in cui dovrei mettere appunto Durata dello spot e poi mettere 20 o 30 secondi a seconda dello spot in oggetto...
     
  7. Yulan

    Yulan Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao Gre :)

    Credo che "spot length" possa andare bene:

    Da Wikipedia

    TV spot:
    The vast majority of television advertisements today consist of brief advertising spots, ranging in length from a few seconds to several minutes (as well as program-length infomercials).

    Ciao :)
     
  8. Gre Junior Member

    Modena, Italy
    Italian
    Grazie mille, come al solito siete un grande aiuto!Corro a scrivere!
     

Share This Page