1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

E bravo Paolo!

Discussion in 'Italian-English' started by Iraiem, Dec 18, 2010.

  1. Iraiem

    Iraiem Senior Member

    Friuli
    italian
    Ciao a tutti. Sono alle prese con questa frase e non so proprio come poterla tradurre:

    "E bravo Paolo! Da tutti mi sarei potuto aspettare una pugnalata alle spalle tranne che da te! Dovresti vergognarti!"

    Quel "e bravo" è detto ovviamente in tono ironico.
    A volte si usa dire in italiano quasi complimentandosi con il nostro interlocutore per la bassezza dell'azione da lui commessa.
    Es:
    "Bravo bravo, complimenti! Proprio un gran vigliacco sei!"

    My try:
    "Well done Paolo! (I don't know if I can use this expression ironically) I could expect a stab in my back from everyone except from you! You should be ashamed! (of yourself?)"

    Grazie fin d'ora per ogni aiuto.
     
  2. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Sure, you can say "well done" in an ironic way. Here I think you could even say "Bravo, well done Paul!" It would sound very natural. There are of course a hundred other ways
    "Beautiful!"
    "Wonderful" etc.
     
  3. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Hi there :) !

    Yes there are plenty of ways to say this, here are a few:

    - That's great! Well done Paolo...
    - Well thanks a lot Paolo!...

    Cheers ;) !
     
  4. Iraiem

    Iraiem Senior Member

    Friuli
    italian
    Perfetto ragazzi! Proprio il dubbio che mi interessava sciogliere. Grazie mille, anche per le alternative. :)

    Edit: rileggendo mi sembra di aver commesso un errore nei tempi verbali:
    Mi sarei potuto aspettare - I could have expected
    E' corretto? Grazie.
     
    Last edited: Dec 18, 2010
  5. scorpio1984 Senior Member

    Venezia
    catalan and spanish
    Sì, è giusto!
    A proposito, perché usi "aspettare" e non "sperare"? Non sapevo che fossero intercambiabili... Io pensavo che fosse così:

    - aspettare = wait
    - sperare = hope, expect

    non è così?? grazie mille!
     
  6. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    I would have expected...;) (I could have expected = mi sarei potuto aspettare) e "stab in the back".;)

    Well done, Paolo! I'd have expected a stab in the back from anyone but/except you.

    Detto ciò, queste opzioni mi suonano meglio:

    Well done, Paolo! You're the last person I'd have expected to stab me in the back/you're the last person I'd have expected a stab in the back from.
     
  7. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Actually in this case I would say
    I would have expected a stab in the back from anyone but you.
     
  8. byrne Senior Member

    Rome
    English - UK (Londoner)
    Well done, Paolo is perfect, but I thought of another option and wanted to share, though it might be a bit BE...

    Hats off to you Paolo!
     
  9. Iraiem

    Iraiem Senior Member

    Friuli
    italian
    Hats off to you Paolo mi piace molto :) Grazie Byrne!

    Per quanto riguarda il would vs could, dato per assodato che la frase si traduce con il would mi resta la curiosità di capire come si traduca I could have expected.
    London calling dice:
    che però è proprio quello che dice la mia frase originaria. :confused:
    In ogni caso grazie anche per l'altra correzione l.c. e per le belle alternative alla traduzione tue e di rrose :)

    @ Scorpio1984: Aspettare in questo caso è usato come verbo pronominale e si traduce con to expect.
    Sperare invece indica il desiderio che qualcosa di positivo si avveri nel futuro ed è quindi impossibile usarlo in una frase come questa ;)
    Ciao.
     

Share This Page