1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

E' il caso di dire

Discussion in 'Italian-English' started by margareth92, Mar 26, 2013.

  1. margareth92 New Member

    Italian
    Ciao a tutti,
    qualcuno saprebbe dirmi come posso tradurre in inglese l'espressione "è proprio il caso di dire" all'interno della frase "è proprio il caso di dire chi non muore si rivede"? Il tono dell'espressione è enfatico quindi espressioni come "it's appropriate to say" e simili non mi sembrano dare la giusta idea di ciò che voglio dire..
    Consigli?

    Grazie in anticipo :)
     
  2. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Ciao margareth e benvenuta :)

    Ci può aiutare con il contesto? In che circostanza viene detta la tua frase? Qual'è la frase che la precede?
     
  3. margareth92 New Member

    Italian
    ciao elfa :)
    in realtà la frase non è posta in nessun contesto particolare, mi interessava sapere proprio l'espressione inglese utilizzata per esprimere lo stesso concetto ma probabilmente non ne esiste una singola che valga per tutte le situazioni...
     
  4. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    One possibility: "This is when you say..."
     
  5. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    margareth,

    You are correct in your original attempt. When offering condolences or sympathy, we often use phrases such as:

    "At times like this, it is appropriate to say ...."
    "At times like this, one normally says ..."
    "At times like this, we say ...."

    I hope this helps.

    Phil
     

Share This Page