e mansinha de rédea

Discussion in 'Português-Español' started by Billie Ro, May 9, 2014.

  1. Billie Ro Senior Member

    Spanish (Spain)
    ¿Tiene algún sentido literal esta frase? ¿"Mansita con riendas"? No suena muy bien.
    Saludos y gracias.

    "Ela é minha perdição. O lombinho é espuma de leite. E mansinha de rédea."
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    De quem está falando, Billie? De uma pessoa ou de um animal?
     
  3. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    'Fácil de conduzir', na minha leitura, pressupondo,como pressuponho, que se refere a uma égua. É um forma de dizer comum em português e que pode aplicar a outras situações. Por exemplo, pode dizer que um automóvel é 'duro de volante' se custar a conduzir, um livro 'de escrita difícil' se o tema não for fácil de expor e por aí adiante.
     
  4. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    En español se usa, para los caballos la expresión "manso de riendas" en el sentido que apunta Carfer, 'fácil de manejar con las riendas'. En el fragmento (uso erótico) hace álusión a cierto juego de dominación.
     
  5. Billie Ro Senior Member

    Spanish (Spain)
    En efecto, se refiere a una mujer.
    Xiao: Perfecta la expresión "mansa de riendas". No sabía que existiera en español. Y gracias por la aclaración, Carfer.
     

Share This Page