1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

E, por estarem assim, justas e acordadas, as Partes

Discussion in 'Português-Español' started by MARYPERUV, Dec 21, 2012.

  1. MARYPERUV Junior Member

    PERUVIAN SPANISH
    Buenas noches, foreros! Estoy traduciendo del portugués al español un contrato que en la parte final dice: E, por estarem assim, justas e acordadas, as Partes assinam o presente Instrumento em 2 vias, mi intento es asi Y, por estar así, justas y acordadas, las Partes firman el presente Instrumento en 2 copias, pero me parece muy literal, alguien puede ayudarme? :)
     
  2. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Isso são fórmulas sacramentais que variam com o uso de cada país. Qual a variante de destino da sua tradução? A peruana? Procure a fórmula de encerramento dos contratos civis e use-a. Em contratos peruanos encontro, por exemplo, isto: "Como muestra de conformidad con todas las cláusulas del presente contrato firman las partes, por triplicado a los……días del mes de…………..del año 200…" ou"Ambas partes declaran su conformidad con las cláusulas que anteceden, suscribiendo el presente documento,en tres ejemplares de igual tenor y valor". O sentido é exactamente o mesmo apesar da diferente formulação.

    No caso do seu texto é em duplicado mas, fora isso, tudo o mais se ajusta.
     
  3. MARYPERUV Junior Member

    PERUVIAN SPANISH
    Muchas gracias Carfer;D
     

Share This Page