E se non le mancassi così tanto e conoscesse qualcun altro?

Discussion in 'Italian-English' started by MadFerIT, Jan 10, 2013.

  1. MadFerIT New Member

    Italian
    First of all, hi to all! :)

    Ora, ho un piccolo dubbio sulla giusta traduzione in inglese di una frase, spero che possiate chiarirmi un pochino le idee...
    allora, ecco l'esempio: "E se non le mancassi così tanto e conoscesse qualcun altro?"

    E' corretto dire: "And if she wouldn't missed me so much and knew someone else?" ?

    Oppure: "E se non le dovessi mancare così tanto e dovesse conoscere qualcun altro?"

    "And if she hadn't missed me so much and knew someone else?" ?

    Il fatto è che would è condizionale ed il congiuntivo in inglese si sostituisce con il SP e quindi ho dei dubbi sulla prima traduzione...probabilmente sto facendo un pò di confusione per l'appunto chiedo lumi :D

    Thanks in advance!


     
    Last edited: Jan 10, 2013
  2. Ludwig von Drake Junior Member

    italiano
    Hi guy, I would say:

    And... if she doesn't miss me so much and she meets someone else?

    In case you want to use type two, I think that the phrase should be:

    And... if she didn't miss me so much and she met someone else?
     
  3. Lazzini

    Lazzini Senior Member

    You might want to use "what if" here:

    "What if she doesn't miss me much and meets someone else?"
     
  4. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    :thumbsup: That's what I'd use too, Lazzini :)
     
  5. MadFerIT New Member

    Italian
    Innanzitutto grazie a tutti per le risposte, poi sinceramente all'opzione data da Lazzini non avevo pensato ma sembra la piu' consona... mi stavo scervellando quando potevo formularla molto piu' semplicemente come hai fatto tu... anche se non è con il congiuntivo, mentre io ne volevo una con quello per imparare ad usarlo bene, grazie lo stesso!
     
  6. AshleySarah

    AshleySarah Senior Member

    Australia
    English - N.Ireland
    MadFerIT, you could say it this way although it's a bit long-winded:

    "What if she were to find that she didn't miss me at all and then met someone else?"
     
  7. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Il congiuntivo spaventa gli italiani:D e quando lo traducono cercano spesso qualcosa di complicato aggiungendo "would" e quant'altro!
    Nota che l'imperfetto congiuntivo si traduce con un passato e basta:
    se non le mancassi = if she didn't miss me.

    Il tuo If she hadn't missed me traduce Se non le fossi mancato.

    Comunque, come dicono gli altri, in questo caso è più naturale dire:
    "What if she doesn't miss me much and meets someone else?"
     
  8. MadFerIT New Member

    Italian
    Ti ringrazio per l'esauriente risposta, e poi si, hai ragione, mi ci sto impuntando un poco perchè lo voglio capire a fondo.. comunque non è il congiuntivo in generale (quindi non solo l'imperfetto congiuntivo) a essere tradotto con il simple past in inglese?
    Perlomeno io ho sempre fatto così, visto che nella lingua inglese non esiste un congiuntivo vero e proprio..

    Ad ogni modo grazie a tutti per avermi tolto il dubbio :)
     
  9. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Qui non si può aprire tutta una discussione complessiva sul congiuntivo, ma non è vero che in inglese non esiste. È meno usato, e nella maggior parte dei casi non ha una forma distinta, ma il fatto stesso di usare il passato per parlare di una situazione ipotetica nel presente (If I knew...) è una caratteristica del congiuntivo.
    Esiste un congiuntivo presente, anche se in molti casi è sostituito da altre forme, per es. con l'infinito (I want him to go).
     

Share This Page