1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

e sim

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by DerFrosch, Nov 15, 2013.

  1. DerFrosch

    DerFrosch Senior Member

    Oi!

    "Espionagem não tem a ver com terrorismo, e sim com controle"

    "Os jogadores não dão 100%, e sim 200%, e isso fará a diferença."

    Com base nestes exemplos, eu suponho que e sim significa but ou but rather, ou coisa parecida.

    Estas são boas traduções?

    Spying has nothing to do with terrorism, it has to do with control.

    The players don't give 100 %, but rather 200 %, and this will make the difference.

    O que me confunde é que um frase que literalmente significa and yes expressa uma negação!
     
  2. rafabevi Senior Member

    Paris, France
    français
    Acho que se pode perfeitamente substituir e sim nos exemplos por mas. Portanto acho que no inglês seu raciocínio está correto.
     
  3. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    É esse o sentido, efectivamente. 'E sim' não expressa uma negação, antes pelo contrário, expressa - com um toque de ênfase até - uma afirmação, contraposta, isso sim, à negação que a antecede. É o mesmo que dizer:
    "Espionagem não tem a ver com terrorismo, espionagem tem a ver com controle"
    "Os jogadores não dão 100%, o
    s jogadores dão 200%, e isso fará a diferença."
     
  4. DerFrosch

    DerFrosch Senior Member

    Obrigado pelas respostas, agora eu entendo melhor. Naturalmente tem razão, Carfer, não é uma negação. Mas tenho outra pergunta: Onde vai o acento?

    "Espionagem não tem a ver com terrorismo, e sim com controle"

    ou

    "Espionagem não tem a ver com terrorismo, e sim com controle"
     
    Last edited: Nov 16, 2013
  5. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Depende de quem fala. No que me toca, diria que normalmente ponho o acento em 'e sim', a não ser que queira sublinhar que é preciso muito, mas mesmo muito controle, ou que o controle é mesmo importante, caso em que darei uma especial ênfase à palavra 'controle'
     
  6. diego-rj

    diego-rj Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Você pode dizer mas sim da mesma forma, sem alterar o sentido.

    "Espionagem não tem a ver com terrorismo, mas sim com controle."

    Pessoalmente prefiro usar dessa forma.
     

Share This Page