...e tanto.

Discussion in 'Português-Español' started by pelus, Jul 10, 2011.

  1. pelus

    pelus Senior Member

    San Francisco, Argentina
    Castellano (Argentina)
    Eu vi as suas fotos, e comprovei que vc já está com uma coleção e tanto.

    ¿Cuál sería la traducción correspondiente?

    Quizás:

    Yo vi sus fotos y comprobé que usted ya tiene una colección y más.

    Tal vez sea como cuando en mi país decimos:

    - Esa abuela debe tener ochenta y pico.
    Queriendo expresar que ya pasó los ochenta años.

    - Aquel auto me había costado tres mil y pico.
    También dando a entender que había pagado por el auto más de tres mil.
    María del Carmen (Pelus)
    Agradece cualquier corrección que se haga sobre sus escritos en lengua portuguesa.
     
  2. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Aqui tiene el sentido de "una bella colección".
     
  3. sergiourra

    sergiourra Senior Member

    Mixed Spanish
    Apoyo. En la frase, "uma coleção e tanto" quiere decir que es una buena colección. En todo caso, es giria, ¿o no?
     
  4. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Em Portugal, pelo menos, não é.
     
  5. Audie Senior Member

    Brazil Portuguese
  6. pelus

    pelus Senior Member

    San Francisco, Argentina
    Castellano (Argentina)
    CITA : Eu vi as suas fotos, e comprovei que vc já está com uma coleção e tanto.

    ¿Cuál sería la traducción correspondiente?

    ..................

    Será, entonces:

    Yo vi sus fotos y comprobé que usted ya tiene una bella colección .

    María del Carmen (Pelus)
    Agradece cualquier corrección que se haga sobre sus escritos en lengua portuguesa.

     
  7. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Sim, pode ser isso, Pelus!
     
  8. zema Senior Member

    Español Argentina
    Vanda e Who, aí 'bella' vocês dizem no sentido de considerável, né?
     
  9. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Sim, belo nesse contexto é outro intensificador.
    Vou fazer um belo dum almoço hoje!
    Também:

    6. Considerável pelo número, pela quantidade, dimensão ou intensidade: Recebeu uma bela herança
     
  10. zema Senior Member

    Español Argentina
    Ah, sim, às vezes usamos por aqui 'bella' com esse sentido, mas acho que na Argentina ficaria mais clara a ideia se dizermos: "...una gran colección" ou "...una buena colección", como sugeriu sergiourra.
     
    Last edited: Jul 10, 2011
  11. sergiourra

    sergiourra Senior Member

    Mixed Spanish
    Obrigado.
     
  12. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Un uso parecido como intensificador que se emplea en español lo tiene el adjetivo todo.

    En tu ejemplo quedaría:

    Eu vi as suas fotos, e comprovei que você já está com uma coleção e tanto.

    Vi tus fotos, y pude comprobar que ya tienes toda una colección.
     
  13. pelus

    pelus Senior Member

    San Francisco, Argentina
    Castellano (Argentina)
    Perfectamente aclarado. Muchas gracias.

    Abrazos.

    María del Carmen (Pelus)
    Agradece cualquier corrección que se haga sobre sus escritos en lengua portuguesa.
     
  14. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Então poderia se dizer nesse caso Recebeu uma herança e tanto?
     
  15. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Absolutamente.
     

Share This Page