1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

earthquake resistant

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Hiro Sasaki, Aug 3, 2010.

  1. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese


    ¿ How should I translate : " The structure was designed earthquake-
    resistant ?

    My tries are :

    1. La estructrua fue diseñada para ser resistante al terremoto.

    2. La estructura fue diseñada a prueba del terremoto.

    3. La estrctura fue construida anti-sísmica.


    Hiro Sasaki
  2. olsera Junior Member


    En mi opinión la más acertada es la segunda:

    "La estructura fue/está diseñada a prueba de terremotos"
  3. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    Muchas gracias


    Hiro Sasaki
  4. SydLexia Senior Member

    UK, English
    Perhaps it would be safer to say something like "para ser resistente a los terremotos" (as you originally suggested) as there is a danger that the Spanish will sound stronger than the original.

    "a prueba de terremotos" means "earthquake-proof" which no engineer (or legal department) would be happy with.


Share This Page