1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

easing

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by loadix, Sep 17, 2013.

  1. loadix Junior Member

    chilean spanish
    Estoy tratando de traducir un tutorial de Processing y para editar el movimiento de un objeto hay un parámetro que es el "easing". Está bien si lo traduzco como "aceleración" (como normalmente se hace en Flash) o hay alguna palabra más específica?

    gracias!
     
  2. lmgutie Senior Member

    Mexican Spanish
    ¿Tienes la descripción de tal parámetro?
    Sin mayor contexto, yo propondría "facilitación/relajación"
     
  3. NachoC New Member

    Spanish - Spain
    En el mundo de las animaciones, (Flash, Processing, etc), la traducción por "aceleración" es bastante cercana, porque el "easing" es la serie de variaciones que va a haber en la velocidad durante un intervalo de tiempo. Aun así, como no es una traducción exacta, puede ser preferible respetar la palabra "easing" tal cual, o añadir una pequeña explicación entre paréntesis, aunque sólo sea algo como "se puede usar easing (aceleración) para que el movimiento sea..."
     

Share This Page