easy or convenient for you to get to

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by eudie13, Aug 25, 2011.

  1. eudie13 Senior Member

    The Pacific Northwest
    USA, English
    Buenas tardes!

    Estoy intentando de traducir una frase de una encuesta, y quisiera saber si está bien mi gramática...

    "Regardless if you shop there or not, what is the name of the store that is easiest or most convenient for you to get to?"

    Traducción:

    "A pesar de que si usted compre allí o no, cómo se llama la tienda más facil o más conveniente para que usted llegue allí?
     
  2. mirx Senior Member

    Español
    Independientemente de si usted compra o no allí, ¿cuál es el nombre de la tienda a la que le es más fácil o sencillo acudir?

    I am not sure but "conveniente" strikes me as expressing hidden motives, as if one were to take an undisclosed advantage out of it.
     
  3. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    Hi! I would say:

    Tanto si usted compra allí como si no, ¿cómo se llama la tienda más cercana o que le resulta más fácil de llegar?

    or simply:

    Ya compre usted allí o no, ¿cómo se llama la tienda a la que le resulta más fácil visitar?
     
    Last edited: Aug 25, 2011
  4. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Creo que podemos ahorrar 'el nombre de'.

    ¿cuál es la tienda que ... (no creo que alguien diga 'Ah, sí, pero no se lo puedo decir porque Ud. no me pidió el nombre. Mire, camine tres cuadras, doble frente a la casa amarilla, siga...)
     
  5. francho Senior Member

    Madrid, Spain. Spanish
    Yo diría: "Compre usted allí o no, ¿cómo se llama la tienda que le resulta más fácil visitar?"
     

Share This Page