1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

eat it up + handle it up + walk off

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by hirch, Feb 22, 2005.

  1. hirch

    hirch New Member

    Spain Catalan and spanish
    Pos nada, que siempre he estado intrigado por saber que significan algunos verbos tras añadirle una preoposicion atrás. Por ejemplo:

    - eat it up (Creo que significa comerselo hasta acabarselo, hasta el final)
    - handle it up (Ni idea...)
    Deducí, despues de buscarlo en un diccionario i que up significa hasta el final, que le da un significado mas preciso a los verbos, que significa del todo. O algo asi xD

    Tambien me gustaria saber qué significa:
    - walk off (Puede ser que significa andar cerca??)


    Tb busque el significado de off pero no me aclaré :S
    Pos nada me gustaria que me ayudarais a encontrar el significado de las preposiciones al ir junto a un verbo. Tales como: up, off, down (walking down the street..), in, on...
    Gracias :D
     
  2. Eu73

    Eu73 Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    Costa Rica (Español)
    Hola,
    Bueno dependiendo de la preposicion que se le agregue a una palabra, el significado cambia. Por ejemplo en lo que tu preguntas...
    "eat it up"= "comerselo todo"
    "handle it up" = "entregarlo"
    "walk off" o "walk away" = "irse"
    Las preposiciones por si solas significan algo diferente a cuando estan con otras palabras, pero el significado al estar con otras palabras varia dependiendo de la misma. Espero que te sirva de algo...
    Saludos,
    Eu;)


     
  3. Snowflake Senior Member

    España/ Spain. Castellano
    Hola hirch.

    Bueno, antes de nada, espero que no te moleste que haya hecho un par de correciones en tu texto.

    Con respecto a tu pregunta, eso es lo que se conoce como "phrasal verbs" de los que encontraras información a patadas allí donde busques (google...).

    Personalmente me parece uno de los temas más dificiles de dominar para los hispano-hablantes, pero bueno... El caso es que una misma preposición puede significar algo determinado en un verbo y otra cosa totalmente distinta en otro.

    Si tienes interés por conocer el significado de phrasal verb, lo mejor es que busques por el verbo princial. Un buen diccionario te dará los phrasal verbs que se forman a partir de él.
     
  4. Roberto097 Senior Member

    Ecuador Spanish
    Hola Hirch
    1.- eat up sth or eat sth up

    to eat all the food you have been given
    Within two minutes she had eaten up all the bread and cheese.

    to use all of something that is valuable and that you are trying to keep
    The increased cost of books eats up the school's budget.
    Any software that stores images will eat up a lot of disk space.

    (slightly informal) to use large amounts of fuel
    A big car like this eats up petrol.

    (American, informal) to enjoy something [e.g. film, show] very much
    I didn't like the show but the kids really ate it up.

    2.-Eat up!

    something that you say to someone, especially a child, in order to tell them to eat their food
    Come on, eat up! We haven't got all day.

    Hasta Pronto
    R097
     
  5. davkko Junior Member

    Los Angeles, California
    France-French & American
    to eat it up, or to swallow it up, can also mean to believe a lie.
     
  6. hirch

    hirch New Member

    Spain Catalan and spanish
    Thanks a lot :D specially to snowflake xD
    So the meanings of eat it up are:
    1) Within two minutes she had eaten up all the bread and cheese. --> She finished all the food. She ate it up
    2) to use all of something that is valuable and that you are trying to keep
    3) (American, informal) to enjoy something [e.g. film, show] very much
    4) To believe a lie
    Thx
     
  7. Marc1 Banned

    Italian / Spanish / German.
    Eat it up, se explicó satisfactoriamente.

    "Handle it up" no quiere decir nada dado que handle quiere decir manija o también manosear, tocar, capacidad de hacer algo entre otras cosas.
    Tal vez quieren decir "Give it up"?

    Si se trata de "hand it up" todavía no parece muy claro a menos que el que lo dice está arriba de una escalera y le pide que le alcanze algo, hacia arriba.
    "Hand it over" es una expresión mas común que significa pasamelo, alcánzamelo y otras expresiones por el estilo.

    Walk off, puede tener un cambio interesante si se dice "walk it off" y puede referirse a una caminata después de una comida copiosa o tal vez caminar para bajar de peso. :D
     
  8. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    Gracias Marc1, yo hubiese dicho una frase larga explicando porqué quería caminar después de comer.

    Encontré esto, por si es de interés:

    walk off (sth)
    to leave a place because you are angry or not satisfied with something
    She threatened to walk off the film set if she didn't get any more money.
    Some of the workers wanted to walk off in protest at factory conditions.

    walk off sth or walk sth off
    to go for a walk in order to get rid of an illness [esp. headache] or the feeling of having eaten too much
    I went to the beach to walk off my headache.
    Let's go and walk off our lunch.


    walk off with sth
    INFORMAL
    to win a prize or competition very easily
    He walked off with the most sought-after title in tennis.

    (informal) to steal something, or to take something without the owner's permission
    I left my purse on the table and someone must have walked off with it.
    Did you walk off with my pen?


    (from Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs)
    © Cambridge University Press 2004
     
  9. Marc1 Banned

    Italian / Spanish / German.
    Que es "sth"?
     
  10. el_novato

    el_novato Senior Member

    Imagino que ha de ser "something"
     
  11. te gato

    te gato Senior Member

    Calgary, Alberta
    Alberta--TGE (te gato English)
    el_novato;
    Thank you I was wondering that myself.
    te gato;)
     
  12. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    Sí es something. This "sth" appears in the dictionaries. Also, you can find "sb" meaning "somebody".

    Saluditos, Art [​IMG]
     
  13. el_novato

    el_novato Senior Member

    Supongo que era un broma tu pregunta, ¿o ... :confused: ... era en serio :rolleyes: ?.
     
  14. Marc1 Banned

    Italian / Spanish / German.
    Chee.... que tengo la obligación de saber todo ahora? :D
     
  15. el_novato

    el_novato Senior Member

    Pues no la obligación, pero si el compromiso moral, pibe. :warn: Recuerda que te voy a proponer (también a otros compañeros), como personas con vasto conocimiento general.

    Saludos chaval

    el novato :)
     
  16. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Yo tampoco escuché "Handle it up." No lo encontré en ningún diccionario. Les pregunté a mis hijas (nativas de EUA) y tampoco lo han oído.

    "Walk off" con el "it" significa lo que dijo Marc1, pero también se puede usar sin el "it" y significa irse, abandonar, dejar. "Walk off with" significa llevarse. Por ejemplo, "my partner and I had a dispute and he walked off" significa "mi socio y yo tuvimos un altercado y él se fue," significando que abandonó la sociedad conmigo. "My fiancée walked off on me" significa "mi novia me dejó," es decir, no es más mi novia. "The thief walked off with 10,000 dollars" significa "el ladrón se llevó 10.000 dólares," es decir, que robó 10.000 dólares. También se puede usar para las ganancias de un negocio, un juego o un casino, donde "he walked off with 10,000 dollars" significaría que ganó 10.000 dólares.
     
  17. kuleshov Senior Member

    Spain Spanish
    I don't know if this has anything to do with your question, but in Spain we use the expression "el método Juan Palomo, yo me lo guiso yo me lo como" or "que te lo comas en su salsa" Imagine someone made a cake but nobody likes cakes; so, the person who made has to eat it up and then lose weight walking it off.
     
  18. kuleshov Senior Member

    Spain Spanish
    I don't know if this has anything to do with your question, but in Spain we use the expression "el método Juan Palomo, yo me lo guiso yo me lo como" or "que te lo comas en su salsa" Imagine someone made a cake but nobody likes cakes; so, the person who made it has to eat it up and then lose weight walking it off.
     
  19. Dr J

    Dr J Senior Member

    Colombia
    Español, Colombia
    En el diccionario generalmente luego de buscar el verbo, podés encontrar el significado para ese mismo verbo compuesto. Esas preposiciones generalmente van en negrilla e inmediatamente después su traducción. No busque la traducción de las dos palabras por separado pues no va a entender.
     

Share This Page