eccolo qua

Discussion in 'Italiano-Español' started by Elvis_01, Nov 30, 2006.

  1. Elvis_01

    Elvis_01 New Member

    Castellano
    cual es el significado especifico de eccolo qua o eccola qua ?
     
  2. JOSE FERNANDEZ ORTIZ

    JOSE FERNANDEZ ORTIZ Senior Member

    Monzón (Huesca)
    español
    He lo ahi, miralo, ahi lo tienes, mira donde estaba, ... estas buscando algo que no encuetras y cuando lo ves dices, ... eccolo qua!
    Ciao
     
  3. rocamadour

    rocamadour Senior Member

    Milano
    Italian
    Hola elvis!:)

    Corresponde también al español "he aquí" o "aquí está"... Dices "eccola" si es una persona u objeto de género feminino, "eccolo" en cambio si es masculino.

    Si dices "eccolo/eccola " la traducción es "he allá" o "allá está".
     
  4. claudine2006

    claudine2006 Senior Member

    Andalucía Spain
    Italy Italian
    Eccolo/a qua = Aquí está/Aquí lo/a tienes.
     
  5. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    Ciao, roca, una piccola correzione in verde.
     
  6. rocamadour

    rocamadour Senior Member

    Milano
    Italian
    Grazie mille, Cecilio!;)
     
  7. claudine2006

    claudine2006 Senior Member

    Andalucía Spain
    Italy Italian
    Para los que estudian español.:)
     
  8. Aguilucho New Member

    Chile, castellano
    ¿Existe la expresión "Eccole qua!"?
     
  9. rocamadour

    rocamadour Senior Member

    Milano
    Italian
    Hola Aguilucho! :)
    Sí existe (es el femenino plural); como también existe "eccoli qua!"(masculino plural).
    Ciao!
     
  10. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Ed "eccola qua" (il femminile singolare). ;)
     
    Last edited: Mar 25, 2011
  11. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Saludos
     
  12. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    Anche "eccomi qua" e "eccoti qua"?
     
  13. rocamadour

    rocamadour Senior Member

    Milano
    Italian
    ... e anche "eccovi qua" ed "eccoci qua"! ;)
     
  14. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    Forse anche "eccoLa qua", per 'Lei'?
     
  15. Pratolini Senior Member

    Inglese
    Ed anche eccone due etc
     
  16. rocamadour

    rocamadour Senior Member

    Milano
    Italian
    Esattamente. Per esempio:
    "Eccola qua, monsignore", "Eccola qua, signor presidente" etc.
     
  17. kokopelado Senior Member

    Spanish
    He visto este hilo antiguo y me ha parecido adecuado añadir que corresponde al español coloquial "equilicuá", evidentemente originado en la expresión italiana.
     
  18. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    Jamás en mi vida oí esa palabra.
     
  19. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Es muy normal.
    Aunque no significa lo mismo que "eccolo qua" sino más bien "¡Exacto!" o "¡Eso es!"
     
  20. mooj96 Senior Member

    English - United States
    ¿Siempre se dice "qua" y nunca "qui"?
     
  21. kokopelado Senior Member

    Spanish
    Si, tienes razón, pero piensa que también se dice, coloquialmente, "ahi está", cuando el interlocutor llega a la misma conclusión que uno mismo, por ejemplo.
     
  22. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Pero son usos distintos los del español y el italiano.

    Equilicuá = Exacto
    Eccolo qua = Aquí está, con significado literal: Hay una cosa que está en un lugar
     
  23. kokopelado Senior Member

    Spanish
    Claro que es figurado, en español.
    Se emplea con mucha frecuencia en varios idiomas en el mismo contexto.
    Además, yo no sé italiano :)
     
    Last edited by a moderator: Mar 5, 2013
  24. Daniele91 New Member

    Italiano
    Da igual ;-)
     
  25. ninux

    ninux Senior Member

    Amor
    italian
    Añado que en Chile dicen: "école" (sin duda heredad italiana)
    para decir "ecco" (sin más = he aquí).
    Por ejemplo, cuando uno trataba de explicarme algo, yo se lo decía como lo había entendido y él me contestaba "école", es decir, he aquí, exacto, lo que quería decirte.
     
  26. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    He oído mucho la expresión "ecolecuá / école" por estos lares como "ésa es la respuesta / eso es / ésole / eso mero". Me pregunto si su origen será "eccolo qua".
     
  27. Aguilucho New Member

    Chile, castellano
    En Chile adoptó la forma "¡Eccole qua!", género neutro, con el mismo sentido indicado por Neuromante: "¡Exacto!" o "¡Eso es!" (para expresar "es exactamente lo que yo quería decir").
    Se usa desde un ambiente doctoral hasta una educación media, aunque este sentido es extendido por su uso en la televisión.
    El uso del género y del adverbio de lugar ha quedado más bien para una expresión italiana (lo cual, desde luego, es lo más propio), pero no tan cerca del sentido coloquial que no usa esa lengua.
     

Share This Page