1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Echar de comer aparte

Discussion in 'Italiano-Español' started by Ceslim, May 17, 2012.

  1. Ceslim New Member

    Italia
    italiano
    salve a tutti

    Come tradurre l'espressione:

    Echar de comer a parte.

    propongo: tenere alla larga qualcono, tenerlo lontano...

    Penso sia una espressione idiomatica. Esiste un corrispondente italiano?


    Grazie.
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Ti spiego come viene adoperata l'espressione e poi decidi tu:).

    A Juan hay que echarle/darle de comer aparte*.

    (cioè, Juan è così speciale, strano, da non condividere il cibo con lui).

    *una sola parola, non due.
     
  3. Elxenc Senior Member

    ¡Hola!

    Si me lo permites Agró, esta frase no sólo se refiere a la comida que aquí está utilizada "accidentalmente", como excusa,. Yo me quedaría con que esa persona es muy, pero que muy "especial". Siempre pone pegas a todo, no está de acuerdo con nada, no le gusta cualquier cosa y un etc. muy largo; vamos,que es muy difícil acertarle los gustos u opiniones. Resumiendo, que es muy exigente o muy extraña.

    Scusi per non scrivere in italiano, ho fretta .

    Ciao!
     
  4. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Por supuesto, es así, como dices, pero me apetecía explicar la literalidad de la expresión, para que quien pregunta tenga un marco de referencia concreto y, de ahí, deduzca el significado más amplio.
     
  5. Spiritoso78

    Spiritoso78 Senior Member

    Tolmezzo, Friuli (I)
    Italiano e friulano
    Sai, Juan ha dei gusti così particolari
    Sai, Juan è così difficile da accontentare.
     
  6. Geviert

    Geviert Senior Member

    Juan è troppo / molto schizzinoso,
    Juan ha sempre la puzza sotto il naso.
     
  7. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    No, para nada es eso. Éstas serían traducciones según la explicación de Elxenc, pero ésta no es correcta del todo y podría llevar a engaño.
    Si a una persona a la que hay que hay que darle de comer aparte es por que se sale de la norma, por ser extravagante, "scontrosa" en algún aspecto. Como dice Agró: No puedes tratarla como al resto; pero porque tiene unos razonamientos y unos parámetros mentales (Reacciones incluidas) que no se atienen a la norma, no porque sea "estirada" (Puzza sotto il naso" o puntillosa/"delicada" (Schizzinoso)


    Creo que lo más aproximado en italiano es "È uno originale". Pero no cumple, le falta el matiz de enfrentamiento en algo puntual y tienen connotaciones de "extravagante" que le faltan al original.
     
  8. Geviert

    Geviert Senior Member

    Bien. Entonces si no se desea calificar el modo en que la persona es especial o a-normal, se dirá más inocuamente:

    Juan è una persona speciale
    Juan ha dei gusti / dei modi di pensare particolari
    Juan è un tipo originale.

    Ps. si la persona nos "enfrenta" en algún modo, la estamos calificando de nuevo y puede llevarnos a engaño también. La anormalidad debe ser neutral. Tu propuesta corregida es buena.
     
  9. Larroja

    Larroja Moderatamente vostra

    Milano
    Italia italiano
    Ciao Ceslim e benvenuto/a su WRF! :)

    Ogni espressione, anche quella più identificabile nel suo significato "primigenio", acquisisce tutto il suo valore dentro un
    ---> contesto <---. Ce lo vuoi raccontare?

    Ah! L'uso della punteggiatura e delle maiuscole da noi è obbligatorio. Ti va di dare un'occhiata alle ---> nostre regole <---? ;)

    Ti aspettiamo, grazie
    Larroja
    moderatrice
     
    Last edited: May 18, 2012

Share This Page