echar de menos

Discussion in 'Español-Français' started by arsbrave, May 2, 2006.

  1. arsbrave New Member

    spanish
    cómo se dice en frances:
    echo de menos tu piel, cuándo voy a sentir tu cuerpo otra vez en una cama?
    muchas gracias a todos
     
  2. Jude New Member

    français
    ta peau me manque, quand vais-je sentir à nouveau ton corps contre le mien dans un lit
     
  3. Liah Junior Member

    Spanish, Spain
    te echaremos de menos
    Hola, podriais traducirme esta frase al frances, por favor?

    Muchisimas gracias
     
    Last edited: Jan 7, 2010
  4. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Hola:

    Mi intento: Nous te regretterons/ On te regrette
     
  5. Mathieu-NZ Junior Member

    Nous te regretterons

    Mathieu
     
  6. CABEZOTA Senior Member

    Paris/Madrid
    french
    "Tu vas nous manquer" !
     
  7. Liuva Fernandez Senior Member

    español - Cuba
    De acuerdo con Cabezota,

    Saludos
     
  8. Marc_w New Member

    Français, Suisse
    "Tu vas nous manquer" es un poco más para los amigos y "Nous te regretterons" es un poco más formal.
     
  9. spench Junior Member

    French - Belgium
    A mi me parece que "te echaremos de menos" no es formal, "tu vas nous manquer" está bien. "Nous te regretterons" es mas como añorar, extrañar.
    Saludos !
     
  10. Diva

    Diva Junior Member

    Switzerland
    french
    "Tu vas nous manquer!" o "Tu nous manqueras" :thumbsup:
     
  11. nhat Senior Member

    France
    france
    Hola todo el mundo
    Ya sé que es un problema basico para traducirlo en frances pero sigo teniendo dudas... quiero estar seguro
    tu me manques = te echo de menos, echo de menos a ti
    je te manque ? = me echas de menos? echas de menos a yo?
     
  12. CABEZOTA Senior Member

    Paris/Madrid
    french
    Bonjour !

    C'est "te echo de menos", "me echas de menos".

    Dans tous les cas, la forme "yo", pronom sujet, n'apparaît jamais après une préposition : *a yo > a mì, de mì, para mì, conmigo, sin mì, por mì...

    Me lo dijo a mì. (Avec l'accent dans l'autre sens, si ton clavier te le permet!)
     
  13. Suruso New Member

    spanish
    hola!!

    tu me manques: te echo de menos
    je te manque: me echas de menos

    suerte!
     
  14. nhat Senior Member

    France
    france
    Muchas gracias ! ;)
     
  15. AmstelCee Junior Member

    Spain (Spanish)
    Salut !!

    J'ai un doute, je veux écrire une lettre et je veux dire ...

    Echaba de menos hablar con el

    Mi intento: j'ai lui manqué parler avec il ????

    Merci beaucoup pour tout
     
  16. tom29

    tom29 Senior Member

    Morlaix
    French
    Buenas noches

    Se dice :

    Parler avec lui me manquait.
     
  17. AmstelCee Junior Member

    Spain (Spanish)
    Merci beaucoup!!

    Parece que estabas esperando mi post, jejej

    J'éspere améliorer mon français avec vous.

    Bisous

    Amstel
     
  18. Arzhela

    Arzhela Senior Member

    France
    French
    Hola a todos,
    Me echas de menos, gordi ?
    Tengo problemas en encontrar la traducción de esta frase (arriba). Me gustaria saber como se lo dice en francès. He aqui mi intento :
    "Tu me regrettes/je te manque, ma grosse ?" Nos estoy segura en absoluto de mi traduccion ! (El hombre que dice esta frase, se dirige a una mujer embarazada.)
    Mil gracias por anticipado !
     
    Last edited: Aug 15, 2010
  19. Angeleta! Senior Member

    España - Español
    Sería más bien
    Tu me manques, ma grosse? o todas sus vertientes, sean
    Est-ce que tu me manques, ma grosee?
    Me manques-tu, ma grosse?

    No haría la traducción con "je" porque puede resultar confusa

    Ciao ciao
     
  20. Arzhela

    Arzhela Senior Member

    France
    French
    Muchas gracias Angeleta, pero "Me echas de menos" significa "Je te manque" o "Tu me manques" por favor ??
     
  21. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Tu regrettes (echas) mon (me) absence, donc je te manque

    (même construction que I miss you en anglais- pardon Gévy...)
     
  22. Arzhela

    Arzhela Senior Member

    France
    French
    Mil gracias Paquit& !
     
  23. Begogna

    Begogna Junior Member

    Toulouse, Francia
    español, España
    J'enlèverai "en una cama"... plus poétique comme ça, n'est pas? (peu importe où... :D )
     
  24. Begogna

    Begogna Junior Member

    Toulouse, Francia
    español, España
    Para traducir esta frase y no equivocarme yo pienso lo siguiente:

    Tu me manques: tú me faltas (si tú me faltas, yo te echo de menos)

    y viceversa. Espero que os sirva!

    Un saludo.
     
  25. Gallifa Junior Member

    Spanish
    :warn: NUEVA PREGUNTA :warn:
    (la moderación)
    Como se diria en Francés a una persona que quieres:

    "Me encantaría poder volver a verte, abrazarte, besarte... o tan solo poder disfrutar unos segundos de tu companyia...
    Te echo muchisimo de menos."

    Merci!
     
  26. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Te propongo:

    Tu me manques énormément.

    Bisous,

    Gévy
     
  27. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Re... Gallifa,

    Toma en cuenta que para abrazar y besar hay un verbo en francés: embrasser. Sobre todas las cosas, no emplees "baiser".
     
  28. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Tu peux quand même l'embrasser et le/la serrer dans les bras. Cela, ce n'est pas interdit...
     
  29. Alexandra C Junior Member

    France
    Spanish - Chile
    Existe otra manera más enfática y sentimental de traducir "te echo de menos" : je me languis de toi.
     
  30. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonjour Alexandra,

    Ce serait plutôt "je languis de toi", non ?

    À plus,


    swift
     
  31. Alexandra C Junior Member

    France
    Spanish - Chile
    Non, que je sache c'est bien "je me languis de toi"
     
    Last edited: Mar 27, 2009
  32. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
  33. blink05

    blink05 Senior Member

    Santiago, Chile
    Chile, español
  34. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Rebonjour,

    Je viens de découvir que la forme pronominale signifie "ressentir cruellement l'absence de qqn":

    Source: http://www.cnrtl.fr/definition/academie9/languir

    À plus ;),


    swift
     
  35. meriwave Junior Member

    Castellano, España
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos


    Bonjour à tous/toutes,
    je ne sais pas comment je dois traduire: ello se échan mucho de menos
    Voilà ma tentative:
    Ils se manquent beaucoup?
    Merci par avance
    meriwave
     
    Last edited: May 21, 2009
  36. Yakululu New Member

    Raleigh (NC State - USA)
    Français France
    Buenas Tardes, Bonsoir
    Moi je me pose la question de ce que ça donnerais au future:
    te echo de menos => te echaré de menos (et non pas: "me echarás de menos" [comme le voudrait mon cerveau français..])
    Et au pluriel ça donnerais la même chose: os echo de menos => os echaré de menos (et non pas: "me echaréis de menos")
    Muchas gracias, Merci
     
  37. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas tardes, Yakululu. Bienvenido al foro.

    "Te echo de menos" quiere decir que desde ya, en este momento, te echo de menos. También quiere decir que, desde que no estás, me haces falta.

    "Te echaré de menos" quiere decir que, cuando te vayas, me harás falta. Es la fórmula que empleas cuando te despides de alguien a quien quieres mucho.

    Hola Meriwave: En el caso que nos propones (y lamento llegar tan tarde), sería más bien "ils s'ennuient l'un de l'autre". Espera, sin embargo, otros comentarios.

    Saludos,


    swift
     
  38. Apqmw Senior Member

    Brest (France)
    Français (France)
    @ Swift :
    "Ils s'ennuient l'un de l'autre" es correcto, pero me parece muy literario. Pienso que "Ils se manquent beaucoup l'un à l'autre" es mejor.
     
  39. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días, Apqmw:

    Tienes razón. Sin embargo, no sé si esa preposición esté bien utilizada... Échale un vistazo a este otro hilo.

    Saludos,


    swift
     
  40. meriwave Junior Member

    Castellano, España
    Muchas gracias por la aclaración,
    saludos
    meriwave
    P.s. nunca es tarde...
     
  41. Golden-april New Member

    Spanish-Spain
    Para decir "Echándote de menos...", sería correcto "En te manqueant..." a pesar de que normalmente en las oraciones con "manquer" el sujeto de la misma es lo que se echa de menos (Tu me manques)? Quiero escribir esa frase suelta en una postal.

    GRacias de antemano.
     
  42. znahia Junior Member

    français
    Non, "en te manquant" n'est pas correct.
    Dans le cas d'une phrase isolée, à la fin d'une lettre, j'écrirais :
    - Pensant bien à toi
    - Me languissant de toi (mais c'est un peu fort...)
    Ou, plus naturellement, sans gérondif :
    - Tu me manques
    - Je pense bien à toi
    - Je me languis de toi
     
  43. fredinmad

    fredinmad Senior Member

    Madrid / Paris
    French / France
    Eso en caso de que estés muy enamorad@, y con un punto de cursilería :D
     
  44. Catherine_ru New Member

    España
    Français
    Tu me manques.
    C'est je pense la traduction la plus juste, pouvant être utilisée aussi bien pour son amoureux que pour son père, sa mère, sa soeur, un(e) ami(e).

    Pour je me languis de toi, on imagine la personne étendue sur un sofa sans rien faire...

    "En te manquant" quiere decir que él te esta echando de menos. No se utiliza. La traducción literale sería "manquant de toi" pero eso no se utiliza en françés.
     
    Last edited: Jan 27, 2011
  45. Golden-april New Member

    Spanish-Spain
    Duda resuelta :)

    Merci beaucoup à tous!
     
  46. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Mais cela arrive-t-il de nos jours ? :eek:
     
  47. kemoys New Member

    española
    NUEVA PREGUNTA
    No abras un hilo nuevo si ya existe uno empezado.

    Hola a tod@s!
    Me gustaría saber cómo se podría formular la siguiente pregunta en francés ¿ echas de menos la torre eiffel?
    Muchas gracias :)
     
    Last edited: Apr 24, 2012
  48. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Kemoys.

    Para tu frase usaría el verbo manquer.

    Bisous,

    Gévy
     
  49. Gepo

    Gepo Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Y no olvides que Eiffel (y usualmente también Torre) llevan mayúscula.
    Saludos
     
  50. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Bonjour,

    Je reviens à "se languir" :
    Dans le Sud(-Est ?) de la France, "se languir" est très usuel (pas besoin d'être raide dingue amoureux pour exprimer sa nostalgie dans ces termes), plutôt familier et pas du tout "cursi" :D.
     

Share This Page