1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. island_fever Junior Member

    USA English
    Bien me dijo que -echar en menos- es idiomatic. How did it turn into =Te echo de menos- for "I miss you".

    I miss you = te extraño y Te añoro.

    ¿Puedo decir -Te extranño o Te añoro o Te echo de menos - a mi amigo/a? ¿mi mamá? ¿mi hermano/a? ¿mi novio/a? ¿Es el mismo?
     
  2. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    .........
    ....................
     
  3. island_fever Junior Member

    USA English
    ¿er..no es el msmo...es lo mismo?
     
  4. SrRdRaCinG

    SrRdRaCinG Senior Member

    WR forums
    U.S.A/English
    Es lo mismo- It's the same thing.
     
  5. island_fever Junior Member

    USA English
    Gracias por
     
  6. island_fever Junior Member

    USA English
    Muchas Gracias
     
  7. SrRdRaCinG

    SrRdRaCinG Senior Member

    WR forums
    U.S.A/English
    Usarías el mismo si dijeras: Es el mismo coche que tiene tu madre.- It is the same car that your mother has.
     
  8. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    el mismo coche - el, porque se refiere al coche, que es masculino.

    es la misma cara - la, porque se refiere a la cara, que es femenino.

    es lo mismo - lo, porque se refiera a la cosa abstracta, a algo de que estas hablando, no te refieres a ninguna cosa o persona en concreto, sino a ESO - THIS

    Si dijeras:
    pero éstas son las mismas palabras... Ahora usas LAS porque se refiere a las palabras, femenino y plural.

    En inglés, es siempre THE.
     
  9. Bienvenidos

    Bienvenidos Senior Member

    USA
    Afghanistan/USA
    Most phrases with echar are idiomatic. Here's a list of a lot that I can think of just right now:

    echar el resto
    (to go for broke)

    echar en saco roto
    (to do something in vain)

    echar el guante a alguien
    (to catch somebody)

    echar una bronca a alguien
    (to tell someone off)

    You'll see a lot of idioms with tener too.

    Bien
     
  10. shilvo New Member

    Español - chile
    Yo creo que la frase significa lo siguiente:


    Si uno le echa algo pero de menos (echar menos cantidad que la necesaria) eso produce que falte. Entonces significa que por echar de menos, te hace falta.


    ejemplo: Si yo necesito tomar 1 litro de bebida, pero en la botella le echo menos de lo que necesito (echar de menos), me va a hacer falta tomar más. Entonces cuando uno echa de menos a una persona es porque te hace falta esa persona, porque la dosis de esa persona no se sacía en ese minuto en que le dices que la echas de menos. Porque si le echas de mas, significa que te está sobrando.
     
  11. Teachy Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina , Spanish and English
    Shilvo,
    echar de menos significa "extrañar" a alguien/ algo
    "to miss somebody/ something" en inglés.

    espero te sirva
    teachy
     
  12. shilvo New Member

    Español - chile
    Si, si se que echar de menos significa extrañar a alguien. Yo estaba explicando el por qué echar de menos que suena como "añadir menos" podía llegar a significar extrañar a alguien.


    Y esto lo digo porque gente de EStados Unidos que hablaban español no podían entender porque nosotros deciamos echar de menos para significar "extrañar", como otros latinoamericanos dicen "extrañar".



    PD: estaba explicando con una metafora.
     
  13. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    Del DRAE:

    echar2.
    ~ de menos, o~ menos a alguien o algo.
    1. (Del port. achar menos, hallar menos). locs. verbs. Advertir, notar su falta.
    2. locs. verbs. Tener sentimiento y pena por su falta.
     
  14. Teachy Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina , Spanish and English
    Si, si ..te entendí , solo quise reafirmar el significado que entiendo le damos aquí en Argentina y en otros países ...
    un saludo:)
     

Share This Page