1. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    The dictionary says "to make use of." To me, that is just a longer way of saying "use." So, are the following sentences equal?

    "Tuvimos que echar mano de un mapa".
    "Tuvimos que usar un mapa".
     
  2. marietta Senior Member

    Caracas
    Venezuela- Spanish
    Gotita, I suspect that what they're trying to say is that "they had to resort to a map".
    Yes, it's to make use of something, but as a resort.
     
  3. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    La frase coloquial en ingles es "grab a hold of a map". O sea, hacernos de un mapa, procurarnos un mapa.
    Eso de "echar mano de" me suena demasiado literal... no lo había visto antes.
     
  4. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    También puede usarse "get a hold of a map".... aunque eso implica búsqueda.
     
  5. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Creo que desde el punto de vista gramatical "echar mano de" y "usar" son sinónimos (el Diccionario de la RAE dice: "Valerse de él o de ello para un fin"). Ahora, en su uso coloquial, me parece haberlo escuchado más especificamente referido a cuando por carecer de algo en el momento de necesitarlo, se recurre a otra cosa en su reemplazo: "Como no encontraba el libro, echó mano de sus apuntes".(Bueno, no sé si hay mucha diferencia...)
     
  6. Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Alineado (y no alienado :) ) con lo que dice Rayines, creo "hechar mano de" y "usar" son sinónimos pero "hechar mano de" se usa más específicamente cunado nos vemos obligados a usar algo que en otras circunstancias no habríamos usado. "Usar" se puede usar en cualquier caso.

    "Como aún no cobré el salario, tuve que hechar mano de / usar / recurrir a mis ahorros para pagar el alquiler"

    "En el trabajo casi no uso el teléfono; prefiero usar el e-mail" (al menso yo jamás diría "En el trabajo casi no hecho mano del teléfono, prefiero hechar mano del e-mail")
     
  7. Vicki Senior Member

    United States/English
    En este contexto, se puede decir:

    "resort to" (lo que puso marietta), y también
    "make do with"
    "manage with"
    (Algunos van mejor en ciertos contextos, creo yo.)

    "No purple paint? Then I'll resort to blue, which we have plenty of."
    "No cream for the recipe? I'll make do with condensed milk."
    "No vacuum cleaner? I'll manage with a broom."

    Decir sencillamente "use" no comunica cien por ciento de este sentido, pero a veces sí, por el contexto.

    Espero que sea de ayuda.

    Saludos.
    Vicki
     
  8. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    ¡Muchas gracias a todos por las explicaciones!
     
  9. Laguna New Member

    Madrid
    España
    Gabriel, hay una regla nemotécnica en español para escribir bien "echar" (sin h) y "hacer" (con h) y es:
    En "hacer" lo primero que se hace es la h y en "echar" lo primero que se echa es la h.
     
  10. aledu Senior Member

    El Paso, Texas
    USA/Español
    I have never heard of ¨make do with¨, but I like it. Thanks Vicky.

    We learn something every day.
    aledu
     
  11. Magg Senior Member

    Spain
    Spain / Spanish
     
  12. dave

    dave Senior Member

    London
    UK - English
    Que bien!

    Eso me recuerde a mi profesor de español (un gallego), que escribía echo polvo. No me creía cuando yo le decía que lo correcto era hecho polvo, y insistía en que viene del verbo “echar” hasta el momento que yo le hice ver que en catalán dicen “fet pols” (claro, el verbo de lo cual viene fet es el equivalente catalán al verbo hacer). :rolleyes:
     
  13. Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    ¡Upa! ¡Qué bestia! (me refiero a mí, por supuesto).

    Gracias por la corrección. ¿Me crerías que fue un error de tipeo? No, ¿no? Supongo (o prefiero imaginar) que el error viene de confundir los homónimos "hecho" (participio de "hacer") y "echo" (primera persona singular presente indicativo de "echar") y trasladar luego el error al infinitivo.

    Esto me hace recordar un viejo chiste:

    Por la mañana:
    Capataz: Debes arar todo el campo.
    Peón: Haré lo que pueda.

    Por la tarde:
    Capataz: ¿Por qué no has terminado el trabajo?
    Peón: ¡Aré lo que pude!

    (créeme que hablado, donde no se vé la diferencia de las "h", suena mucho más gracioso)
     
  14. el_novato

    el_novato Senior Member

    aledu, vicki. I have a question.

    "make do with" = conformarse con? Wheh you have not another option-resort but you need to do it, or you need to take it?

     
  15. aledu Senior Member

    El Paso, Texas
    USA/Español


    Not exactly sure novato, but I think in some context " make do with" might be just like " conformarse con", eventhough the latter one is more like " settle with". "make do with" might also be like " bastar con" . Hope we get some confirmation or correction from Vicky.

    Saludos.
    aledu
     
  16. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Here's a slight variation on 'make do with': Have recourse to
     
  17. el_novato

    el_novato Senior Member

    Thanks aledu

     
  18. stanchy New Member

    Croatian
    Hola! :)
    Alguien sabe que significa echar mano del olvido en la frase: "Y es inutil echar mano del olvido." ?
    Muchas gracias :)
     

Share This Page