echar por la calle de en medio

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by valdo, Apr 20, 2008.

  1. valdo Senior Member

    Riga, Latvia
    Latvia, Latvian
    Hola foreros,
    Quisiera saber cuál sería la traducción más apropiada para esta frase en el siguiente texto:

    Echando por la calle de en medio, se levantó y cogió su gorra.
    -Porfirio Petrovitch -dijo en un tono resuelto que dejaba traslucir una viva irritación-. Usted manifestó ayer el deseo de someterme a interrogatorio -subrayó con energía esta palabra-, y he venido a ponerme a su disposición. Si tiene usted que hacerme alguna pregunta, hágamela. En caso contrario, permítame que me retire.


    De antemano muchas gracias,
     
  2. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    Que hay anterior a eta frase valdo?? Porque lo de la calle de enmedio me suena a tomar una decisión. Como "agarrar el toro por los cuernos".
     
  3. pipcr2 Senior Member

    Spain - Spanish
    Es España lo de "tirar por la calle del medio" (que entiendo que es lo mismo que echar por la calle de en medio) significa hacer las cosas de una forma intuitiva, aunque no se sabe si es la mejor forma. Podría interpretarse en cierto modo como hacer las cosas sin pensárselo dos veces.
    Por ejemplo:
    Pedro no sabía si debía hablar de un tema tan delicado con Ana, pero decidió tirar por la calle del medio y le llamó por teléfono.
     
  4. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    De acuerdo contigo pipcr2, yo no daba con una buena explicación, por eso lo del "toro por los cuernos".

    Saludos, t
     
  5. valdo Senior Member

    Riga, Latvia
    Latvia, Latvian
    Muchas gracias, Turissa y Pipcr2.....
     

Share This Page