1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. gustepa Junior Member

    Moscow, Russia
    Russia, Russian
    what's this in english, echar un polvo? I guess it's not about dust, in the context people in the evening miran el futbol, echan polvo. I fount in the dictionary that "estar hecho polvo" is to be tired, no? is it so and is in related anyhow?
     
  2. pickypuck Senior Member

    Badajoz, Spanish Extremadura
    Extremaduran Spanish
    Echar un polvo = to have a sexual intercourse. Yes, it's not about dust ;)

    As you say, estar hecho polvo = to be exhausted.
     
  3. gustepa Junior Member

    Moscow, Russia
    Russia, Russian
    thank you, I would have never guessed )
     
  4. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    To have a bref session of sex.

    Like in "sábado, sabadete, camisa nueva y polvete".
     
  5. Eride Senior Member

    España (Español)
    To get laid.
     
  6. serg79_ Senior Member

    English
    In the UK you could also say "to have a shag".
     
  7. gustepa Junior Member

    Moscow, Russia
    Russia, Russian
    thanks everybody!
    now I know what I'll do on saturday :))
     
  8. Limeade Senior Member

    English-USA
    Is it a "quickie" ?
     
  9. serg79_ Senior Member

    English
    Clean the house? :D

    Here's another thread about this expression:

    forum.wordreference.com/showthread.php?t=109866&highlight=polvo
     
  10. serg79_ Senior Member

    English
    I guess "a quickie" would be "echar un polvete".
     
  11. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Yes, that's it.

    To do a quickie = echar un polvo
    To do a little quickie = echar un polvete/polvito
     
  12. Juliomelecio

    Juliomelecio Senior Member

    Valencia, Ve
    Español Venezuela
    De un polvo vienes y en polvo te convertirás.
    Saludos
     
  13. pickypuck Senior Member

    Badajoz, Spanish Extremadura
    Extremaduran Spanish
    Ahora que decís lo de quickie, imagino que la expresión "echar un quiqui" viene de ahí.
     
  14. serg79_ Senior Member

    English
    ¿En serio se dice eso? :eek:
     
  15. serg79_ Senior Member

    English
    Hola :), no se dice "do a quickie", sino "have a quickie".
     
  16. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Gracias, Serg! Confieso que quise hacer la traducción desde el pricipio, pero al final hice la explicación por que dudaba... ¡entre do o make! claro, es have...

    Sí!!! se dice hacer un quiqui, es más cariñoso.

    Pero cuidado, un quiqui también puede ser una cosa horrible (como un pompóm o una flor) grande en el pelo.
     
  17. serg79_ Senior Member

    English
    Ahh vale, gracias... no tenía ni idea de que se decía eso en español, la verdad. :p
     
  18. pickypuck Senior Member

    Badajoz, Spanish Extremadura
    Extremaduran Spanish
    Bueno, sé que la expresión existe, pero sólo la he oído en series de televisión.

    La búsqueda en Google da 354 entradas para "echar un quiqui", frente a las 54 800 que tiene "echar un polvo".
     
  19. serg79_ Senior Member

    English
    Gracias por la info. :thumbsup:
     
  20. pickypuck Senior Member

    Badajoz, Spanish Extremadura
    Extremaduran Spanish
    ¿Un pompón grande? No tenía ni idea ^_^
     
  21. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Nooo... una cosa hortera que queda como acoplada.

    CON TODOS MIS RESPETOS, como la típica flor tiesa andaluza en lo alto la coronilla.
    O como esas cosas que ponen a las pobres niñas-bebé en las coletas, a veces. Quiqui o kiki, no sé. Creo que el origen es la coletita tiesa, y de ahí pasa al coletero, y del coletero de la niña a cualquier cosa tiesa que te metan en la cabeza.
    (Por supuesto, no lo contempla la RAE).

    Por cierto, acabo de notar que he usado "tiesa" un par de veces y se me acaba de ocurrir un posible origen etimológico, desde "el otro" quiqui.
     
  22. pcplus Senior Member

    Spanish
    To screw / creo que en Estados Unidos se emplea esta

    no sé si "have a screw" se puede decir también
     
  23. pickypuck Senior Member

    Badajoz, Spanish Extremadura
    Extremaduran Spanish
    ¡Ah!, yo es que a esas cosas les he dicho siempre floripondio. No creo que me atreva a usar quiqui por estos lares :p
     
  24. ANACHAN

    ANACHAN Senior Member

    Andalucía
    Español
    Un quiqui no es una flor, ni un coletero... es más bien algo tieso, efectivamente, pero con el propio pelo, tipo flequillo de Tintín, crestita pequeña o similares...

    Con respecto a la otra acepción, quiqui queda menos basto que polvo, no sé "echar un quiqui" me suena más gracioso que "echar un polvo"...

    :D
     
  25. ezinsinistu Junior Member

    Basque Country
    spanish, basque
    Nosotros decimos "echar un kiki".
    Un kiki también es, como decían por ahí, esa coleta pequeña que se pone a las niñas en lo alto de la cabeza, con un lazo grande. También a algunos perritos :S
     
  26. hoyters New Member

    English
    The way I hear it, "echar un polvo" does relate to dust. It could be translated as "throwing up some dust," as in kicking up some dust by rutting in the dirt. I have also been told that "echar un polvo" means to throw out some dust. or to discharge some seed.
     
  27. ANACHAN

    ANACHAN Senior Member

    Andalucía
    Español
    Hi Hoyters!

    "Echar un polvo" has nothing to do with the real dust -dirt-, it only means "fucking" or "making love" or simmilars.

    :)
     
  28. hoyters New Member

    English
    Thanks Anachan. I know what the literal translation is; I'm more curious about the roots or etymology of the expression. My guess is that it is similar to "kicking up some dust." Kind of like "a roll in the hay." Maybe that happened once upon a time, when bed were made of straw, but the idiom remains. Echar un polvo may be a very old expression, dating back to when Spaniards would do a quickie on the ground.
     
  29. bgiorno Senior Member

    indianapolis
    Argentina, Spanish
    Te voy a echar un polvo es como, 'I'm going to jump your bones'. Por supuesto, es un término de uso formal sino más bien ordinaria. Saludos :)
     

Share This Page