1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

echar un pulso

Discussion in 'Sólo Español' started by RodrigoBel, Mar 1, 2006.

  1. RodrigoBel Senior Member

    Santiago
    Español - Chile
    Hola,

    Me gustaria saber si existe algun sinonimo para la expresion "echar un puslo" (cuando dos personas hacen fuerza con una mano) que en Chile se conoce como "gallito". Lo que me gustaria saber es si existe un nombre mas comun para el termino, que sea aceptado en toda Latinoamerica. o si "echar un pulso" se entiende.

    Gracias,
    Rodrigo
     
  2. beatrizg Senior Member

    Colombia, Spanish
    Hola Rodrigo,
    En Colombia decimos también "echar un pulso".
    Yo personalmente no conozco otro término aparte de este.

    Un saludo.
     
  3. Evan New Member

    Buenos Aires
    Argentina - Spanish
    Hola Rodrigo!
    Aquí en Argentina diríamos "jugar una pulseada". Por mi parte jamás había escuchado "echar un pulso" ...
    Espero haber sido de ayuda!!! :)
     
  4. fran Senior Member

    Hola

    Aquí en España tan solo he escuchado "echar un pulso".
     
  5. P*O*I*O Junior Member

    chile, santiago
    chile - español
    creo que "echar un pulso" sería lo más indicado. Por que no he escuchado ningún otro concepto similar. Por lo menos acá en chile es "echar un gallito".

    eso.
     
  6. beatrizg Senior Member

    Colombia, Spanish
    En Colombia se dice "echar un gallo" cuando un adolescente está cambiando de voz y al hablar produce pequeños chillidos.
     
  7. P*O*I*O Junior Member

    chile, santiago
    chile - español
    en Chile tambien se utiliza esa expresión con ese significado......pero en vez de echar se acompaña de salir..por ejemplo..."oh, me salió un gallito".
    muy diferene a mi post anterior de "echar un gallito" kon el fin de medir fuerzas.
     
  8. beatrizg Senior Member

    Colombia, Spanish
    Claro, tienes razón P*O*I*O. :thumbsup: Se dice: "le salió un gallo", ya que es algo involuntario. "Se echó un gallo" en este contexto suena un poco extraño.
     
  9. RodrigoBel Senior Member

    Santiago
    Español - Chile
    Muchas gracias a todos. Sus explicaciones me han sido de mucha ayuda. En conclusion y haciendo una sintesis de todos los comentarios, creo que debere utilizar "echar un pulso" para que sea entendido por mas gente.


    Saludos y gracias de nuevo,
    Rodrigo
     
  10. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Según el DRAE: "echar un pulso" = "pulsear", pero yo nunca he oído "pulsear".
     
  11. cokerita New Member

    Por acá, por México se dice "jugar vencidas". No era conocido para mí esto de "echar un pulso". Por eso me puse a investigar y encontré este foro.

    Saludos y espero ayudar ya que a mí sí me ayudó el foro.

    ________________
    Nota de moderación: Bueno días y bienvenido a WR.
    Por favor, no escriba en mayúsculas y respete la ortografía estándar.
    Gracias.
    Martine (Mod...)
     
    Last edited: Jun 12, 2008
  12. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Bienvenida cokerita;)

    Yo siempre lo conocí como "pulsear", pero concuerdo en que lo mejor sería "hechar un pulso" , ya que se entiende perfectamente...
    tambien "jugar a las pulsadas", y "jugar a las vencidas"...

    saludos

    Rosa;)
     
    Last edited: Jun 12, 2008
  13. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Por acá, como dice la paisana, se dice jugar vencidas. Si a alguien se le sale un gallo es que desafina al cantar o que habla como adolescente al que le está cambiando la voz.
     
  14. tusi

    tusi Senior Member

    Lima, Perú
    español-España
    Revivo este hilo para incluir que en Perú se dice también "venciditas". Acabo de escucharlo y quería compartirlo con los foreros.
     
  15. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Pues es interesante lo que dices, ya que nunca he escuchado 'vencidas' en el Perú. Siempre que dos se ponían a hacerlo decíamos que estaban jugando a pulseadas o haciendo pulseadas, incluso un pulso, pero nada de vencidas (o venciditas) que sólo escuchaba en programas mexicanos. Parece que el mexicanismo está ganando terreno, o que acaso escuchaste a un fan de la TV mexicana.
     
  16. tusi

    tusi Senior Member

    Lima, Perú
    español-España
    A la persona que se lo escuché no lo tengo por fan de los programas mexicanos, más bien de las series españolas (y en España no lo he escuchado nunca). Pero sí es cierto que la tele contribuye a extender rápidamente los vocablos de otros países, y los doblajes que se escuchan aquí son principalmente de México.
     

Share This Page