echarle bolas

Discussion in 'Italiano-Español' started by tothenorth, Dec 20, 2012.

  1. tothenorth Junior Member

    Venice
    Italian
    Ciao a tutti!

    Sto traducendo un film venezuelano in italiano. I protagonisti del film sono dei malviventi che sequestrano una clinica con degli ostaggi. Nella seguente frase

    Si quieres que le eche bolas dame la mitad de todo. Socios, como quien dice.

    uno dei due malviventi chiede all'altro di promettergli di dividere a metà il bottino se vuole che lo accompagni nell'impresa. Nei dizionari non ho trovato l'espressione "echarle bolas", per cui ho provato a interpretarne il significato:

    Se vuoi che ti segua dammi la metà di tutto. Soci, come si suol dire.

    Siete d'accordo?

    Grazie e Buone Feste!
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Pues... no.
    Significa "Echarle huevos":warn: es decir "hacer algo arriesgado y peligroso"
    O quizás, siendo venezolanos: "Hacer caso" "Meterse en faena" pero no me parece lo más apropiado.
     
  3. tothenorth Junior Member

    Venice
    Italian
    Entonces a lo mejor quedaría mejor algo como

    Se vuoi che rischi la pelle dammi la metà di tutto.

    Te parece?
     
  4. tesalia

    tesalia Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Castellano
    La frase dice: si quieres que lo haga/que me arriesgue…

    Saludos.
     
  5. witkinss Junior Member

    Argentina
    Español, Argentina, Venezuela
    Creo que sería correcto!
     

Share This Page