1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

echarse encima de alguien

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Mustermisstler, Jul 11, 2011.

  1. Mustermisstler

    Mustermisstler Senior Member

    England
    Spanish.Spain
    Hi everybody,

    I'd like to translate the following sentences into english:

    1- Los vendedores ambulantes se me echaron encima tratando de venderme algo.
    2- El policia se echó encima del ladrón y lo tiró al suelo.

    My attempts:
    1- The hawkers swarmed me trying to sell me anything.
    2- The police jumped on the thief and knocked him over to the ground.

    Thanks
     
  2. Wandering JJ

    Wandering JJ Senior Member

    England
    British English
    1. Echarse encima = Pounce or spring. The peddlars/hawkers pounced on me trying to sell me something.

    2. The police pounced on the thief and threw him on/to the ground.
     
  3. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    Yes. "Pounce on" or "swoop down on"
     
  4. maxpapic Senior Member

    Tampa, FL
    español - República Dominicana
    On the first one, you may also want to consider something like "...were all over me...".
     
  5. Mustermisstler

    Mustermisstler Senior Member

    England
    Spanish.Spain
    So, with regard to my attempts , would they make any sense to native speakers? or they just sound too funny?
     
  6. maxpapic Senior Member

    Tampa, FL
    español - República Dominicana
    Couple of slight changes...

     
  7. david314

    david314 Senior Member

    Clayton, Missouri
    American English
     
  8. yz250f Junior Member

    Arizona
    Spanish, English
    Segun yo:

    The street vendors were all over me trying to sell me their stuff.
    The cop got on him and took him down.
     
  9. Mustermisstler

    Mustermisstler Senior Member

    England
    Spanish.Spain
    Thank you guys
     

Share This Page