1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Ed è per questo che

Discussion in 'Italiano-Français' started by sciùsciù, Sep 18, 2013.

  1. sciùsciù New Member

    italiano
    Buona Sera

    Ho dei problemi a tradurre delle espressioni italiane. Riporto le due frasi:



    1) Je ne suis pas bronzée, ED E' PER QUESTO CHE j'aime les couleures vives, MA ANCHE

    PERCHE'
    je suis une femme joyeuse.


    Ho pensato di scrivere: 1a) Je ne suis pas bronzé, et c'est le motif pour lequel (per il quale??) j'aime les couleur vives, mais aussi parce-que je suis une femme joyeuse.

    1b) Je ne suis pas bronzé, et est pour ce motif que j'aime les couleur vives, mais aussi parce-que je suis une femme joyeuse.


    Ma qualcosa mi stona. Non so se sia fatto bene, ma non mi soddisfa. Vorrei sapere proprio il corrispettivo italiano.

    <Mod: Cancellata la seconda domanda>

    Qualche aiutino?
     
    Last edited: Sep 18, 2013
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    C'est pourquoi j'aime les couleurs vives, mais aussi parce que je suis une femme joviale/de nature joyeuse.
    Je ne suis pas bronzée, et c'est le motif pour lequel j'aime les couleurs vives, etc.

    :)
     
  3. sciùsciù New Member

    italiano
    =D Che bello una risposta, grazie! Però non dovrei piuttosto scrivere: C'est pourquoi que j'aime le couleurs vives?

    Essendo alle prime armi, io mio oriento <<col suono>>, ed io un que ce lo metterei! :D
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Invece, è proprio come in italiano: [pourquoi = pour + quoi -- perché = per + che, mica ripeterai il che in italiano!] ==> Ecco perché amo i colori vivaci.
    A orientarti con il suono in una lingua straniera, da principiante, corri il rischio di annegare in un bicchiere d'acqua! :D
    Un altro sito che ti può essere utile: http://www.cnrtl.fr/lexicographie/pourquoi. Ci vuole però un po' di pazienza...
     
    Last edited: Sep 19, 2013
  5. sciùsciù New Member

    italiano
    No! Se dico perché non ripeto che una seconda volta, ma lo faccio se dico '' è per questo che..'' .

    :)
     
  6. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    Matou vuol dire, giustamente, che non diresti mai in italiano "Ecco perché che amo i colori vivi.", almeno si spera ;).
    E allora perché mai dovresti dire in francese: "C'est pourquoi que j'aime les couleurs vives".
     
  7. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Già, come in francese: pourquoi = perché, e per questo = pour cela. C'est pourquoi j'aime les couleurs vives <=> C'est pour cela que j'aime...
    Ho messo gli occhiali, puoi tornare a un carattere più piccolo ;) (il meglio è Verdana 2).

    :)

    Intanto, ho cambiato PC e vedo solo ora la tua risposta, Albyz, ciao!
    Les grands esprits se rencontrent, on dirait :p.
     
    Last edited: Sep 19, 2013
  8. sciùsciù New Member

    italiano

    Adesso si che siamo d'accordo! Il loro significato è lo stesso, ma tecnicamente:

    1) C'est pourquoi j'aime les couleurs vives --------> ....è perché amo i colori vivaci

    2) C'est pour cela que j'aime les couleurs vives------> ... e per questo che amo i colori vivaci


    La 2 è molto più vicino a quello che intendevo io :). Grazie
     
  9. simenon Senior Member

    italien
    Non tecnicamente, letteralmente (e forse neanche). Perché nei fatti in italiano se dicessi "non sono abbronzato ed è perché amo i colori vivaci" la frase risulterebbe priva di senso. Il "perché" in italiano non può avere quella funzione (pourquoi= per questo motivo che), quindi sarebbe scambiato per un "perché" causale. Invece in francese "c'est pourquoi j'aime les couleurs vives" suona del tutto naturale e sensato. Mentre forse l'altra soluzione (c'est pour cela que j'aime) sa un po' di calco sintattico (ma di questo non sono sicura). In ogni caso io in francese metterei senz'altro la prima, che mi sembra più semplice ed elegante.
     

Share This Page