1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Edad de merecer

Discussion in 'Sólo Español' started by Vampiro, Oct 29, 2008.

  1. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Hola a todos.
    Una consulta breve: ¿En qué paises se utiliza aquello de “estar en edad de merecer” como parte del lenguaje diario?
    Gracias de antemano.
    Saludos.
    _
     
  2. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    En México si se escucha, pero no creo que forme parte del lenguaje diario.
    Yo en lo personal, la he usado como para sonar pedante y con un poco de humor.

    Por ejemplo, a una amiga le diría:
    "Tu hija ya está en edad de merecer, creo que ya hueles a suegra"

    Algo por el estilo...
    Saludos!
     
    Last edited: Oct 29, 2008
  3. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Hola Vampiro.

    En España se utiliza, aunque actualmente se usa menos, se entiende perfectamente.

    Y la frase da muuuuuuuucho juego.

    Un abrazo
     
    Last edited: Oct 29, 2008
  4. mirx Senior Member

    Español
    En México su esa mucho pero siemrpe en tono jocoso, la edad de merecer es la edad de coger, y la verdad uno no va por ahí juzgado a las personas basándonos en la edad en la que ya pueden inciarse sexualmente.

    Un sustituto bastante anticuado por cierto, y que de hecho sólo he leído u oído en novelas es: "...ya está en edad casadera".
     
  5. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    Hola Vampiro.

    Lo que me gusta de la frase es la ambiguedad de la misma, y, tal y cómo dice Ro, da mucho juego. ¿De merecer qué?

    Yo la he oído ocasionalmente, pero la verdad es cuando lo he hecho me he quedado mirando para Murcia, intentando descifrar su significado.... Si, puede que sea que "ya está en edad casadera" cómo dice Mirx.

    Misterio Vampiresco.

    Saludos, t.
     
  6. Metzaka

    Metzaka Senior Member

    Oz
    "Mexican Spanish"
    En México se usa bromeando. No es muy común, pero se entiende. Yo la escuché por primera vez a los 13 años de edad. Como no especifíca qué es lo que se merece, cada quién saca sus propias conclusiones. Me imagino que está en edad de merecer la autorización de tener novio.
    Según se vea...
     
  7. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    Precisamente, cada uno saca sus conclusiones. Las mías van desde lo que decís vosotros a un ancho abanico de cosas que puede merecer una chica joven y guapa a esa edad..... ¡¡Y son muchas!!

    Saludos, t.
     
  8. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola

    En la Argentina se usa pero ent ono más bien jocoso.
     
  9. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Yo en Chile sólo lo he escuchado en broma un par de veces, y también entre gente del campo para referirse a los animales.
    Pero como la frase aparece hasta en alguna canción de Sabina, me hizo pensar que puede ser de uso más común en otros lados.
    La pregunta de fondo al parecer es: ¿merecer qué?
    _
     
  10. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    Es común en el noroeste de México. También la variante de estar en edad casadera.
    Saludos
     
  11. mirx Senior Member

    Español
    En México se entiende perfectamente qué. Por eso es que sólo se usa la frase en son de cachondeo.
     
  12. Metztli

    Metztli Senior Member

    The Purgatory
    Mexico Spanish / English
    Como bien han dicho todos mis paisanos, en México se utiliza en tono de broma. Originalmente, se referían a "merece atención" sobre todo las jovencitas, por parte de los hombres.

    Expresión por demás cruel, injusta y dolorosa... pues se asume que las que ya n nos cocemos al primer hervor, no merecemos nada.

    Ahora, como dice mirx, se utiliza para decir que alguien está joven de manera mona, digamos.

    "Aunque ya no está en edad de merecer, todavía está encamable"
     
  13. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Hola:
    Como la edad de casarse es cada vez más tardía, si la frase logró sobrevivir es gracias a que ha cambiado su significado. Antes, en boca de alguna señora mayor, era sinónimo de decir que la nena estaba en edad de ir encontrando un candidato para casarse, no vaya a ser que se nos quede pa' vestir santos. Hoy en día la frase es solo un comentario jocoso entre los que tienen cromosomas XY.
    Saludos
     
  14. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español

    O como dijo un buen amigo: "ensabanable"
    _
     
  15. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola Vamp:

    Yo creo que eso ya no se usa por estos lares sino en plan de "mamadera de gallo" (bromas) para decirle a las mujeres principalmente que se están quedando para vestir santos como señala Adolfo.

    Saludos,
     
  16. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    En España, como dice Romarsan, se usa poco pero se entiende.

    Yo creo que la he escuchado más en forma negativa, y referida a mujeres. Ya no está en edad de merecer... supongo que la atención masculina.

    Vamos, que la dama en cuestión está cerquita de la tercera edad, habiendo nacido posiblemente en la edad de piedra.
     
  17. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    ¿Por qué si el DRAE dice esto

    edad de merecer.
    1. f. Época en que los jóvenes buscan mujer o marido,

    los comentarios casi siempre van dirigidos a las chicas y en tono burlón?

    ¿Lenguaje machista?

    Saludos
     
  18. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Yo solamente la he oído referida a mujeres, pero no veo por qué no se pueda aplicar a hombres. De hecho yo estoy en edad de merecer.
     
  19. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Hola, Sr. de Transilvania!

    Otro mexicano al ruedo.

    Es verdad que antes se decía sólo a las mujeres, pero al ir cayendo en desuso, como que lo adoptamos para aplicarlo tanto a hombres como a mujeres, en tono jocoso. Como dice Toño, no veo por qué no se aplicaría a hombres. A mí me lo dijeron cuanto tenía 15 años :D:D:D

    Como ya lo comentó Metztli, se le decía a las chicas que ya estaban en edad de empezar a recibir las atenciones de los hombres, y actualmente, se les dice a las "pollitas" pero también a las "gallinas" que ya no se cuecen al primer hervor. Pero que dan uy buen caldo. Y vaya que hay muchas "encamables", o mejor, "ensabanables"!! ;)

    Toño, tú a los 39, y yo a los 42, estamos más bien en la "edad de querer". "Queremos" con ésta o con aquélla. Pero no siempre se nos hace (cumple).

    Salutti a tutti.
     
  20. Metztli

    Metztli Senior Member

    The Purgatory
    Mexico Spanish / English
    Hola Ranito!

    Querer merecer, no quiere decir que estés para merecer... ;) (no te creas)

    Claro, Pinairun, decirlo de burla es meramente machista, aunque lo diga otra mujer, porque ¿cuándo deja uno de merecer?
     
  21. Servando Senior Member

    Español, Mexico
    ¡Merezco! Es una expresión que se utiliza cuando alguien ve a otra persona que le agrada y quisiera "algo" con ella. Es igual a decir ¡Quieeero!

    Saludos.
     
  22. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Sí, Servando, pero eso se dice cuando uno está "en edad de merecer", que más pa'llá de los 35, como que ya no se merece mucha cosa, aunque sí "se quiere" mucha cosa.

    :D:D:D
     
  23. CharmedChris

    CharmedChris Junior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Español - Castellano
    Esta en edad de merecer... yo entiendo esta lista para el sexo! Por no decirlo en términos mas vulgares! jijiji
     
  24. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    No veo por qué. Al fin y al cabo, depende de lo que uno se merezca.

    Cualquier mujer puede usar la frasecita para referirse a un niño repelente que ya ha dejado de ser niño y ha llegado a la edad de merecer una patada en los mismísimos.

    Yo no creo que el lenguaje sea machista o feminista o racista o antisemita o lo que quieras. Lo son las personas que lo utilizan.
     
  25. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Totalmente de acuerdo Alexa. La forma en que se utiliza el lenguaje es lo que cuenta.

    Saludos
     
  26. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    No creo haberlo oído nunca referido al presente, salvo quizá en tono jocoso. Originalmente se utilizaba para decir que una joven, más frecuentemente que un joven, había llegado a la edad de iniciar la vía al matrimonio, o sea de pasar por galanteo, ronda, 'pretender', noviazgo, petición de mano, compromiso y esponsales.
    No es que hoy resute eso poco imaginable, es que no resulta creíble. Pero era así.
    Todo ello muy decimonónico, como lo era lo de 'quedarse para vestir santos' y lo que eso implicaba.
     
  27. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Muchas gracias a todos por sus aportes.
    No sabía que el origen era “merecer atención”, por lo tanto el aporte de Metztli me ha sido muy útil (y todos, claro)
    También soy de los que opinan que el lenguaje no es machista ni feminista, sino las personas que lo usan.
    Y respecto de si la expresión se pueda usar tanto para mujeres como para hombres, yo no veo problema en eso. Más aún, la canción a la cual hacía referencia en mi post anterior dice lo siguiente:

    “Caballero en edad de merecer,
    con un pelo de tonto, cuatro canas
    el pasado resuelto y muchas ganas
    ya sabe usted de qué.”


    (Joaquín Sabina – A vuelta de correo)

    Saludos.
    _
     
  28. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Lenguaje amistoso.
    Lenguaje vulgar.
    Lenguaje agresivo.
    Lenguaje cariñoso
    Lenguaje político.

    Claro, yo también pienso que el lenguaje (inocente él) recibe el apelativo que correspondería a quien lo usa, pero se lo endilgamos al lenguaje.

    Cuando decía que era un lenguaje machista (que me perdonen los caballeros) me refería a que la expresión "estar en edad de merecer" se aplica más ligeramente a las mujeres que a los hombres.

    No hay más que ver por dónde se han decantado los compañeros foreros.

    Saludos a todos.
     

Share This Page