1. María Jesús Quiroga Carab Junior Member

    spanish, Spain
    Hola. Estoy traduciendo una página web de un colectivo que se dedica a la educación en valores y no sé muy bien cómo se dice. Estoy usando "education in values", pero no estoy contenta. Otra gente me ha dicho "political education", "moral education", pero tampoco me gustan demasiado. ¿Alguien puede ayudar?
     
  2. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Lesson in values.
    :)
     
  3. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    En el Distrito Escolar donde trabajo, existe un área que se llama:
    Citizenship Education. Esta área incluye varios puntos parecidos a los que se explican aquí, con referencia a England, entre ellos - Social and Moral responsibility.

    Espero que esta información te pueda servir.
    Sds;o)
     
  4. stretch

    stretch Senior Member

    I would say
    "Values Education"
    or
    "Character Education."
     
  5. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    I like "character edu."
     
  6. María Jesús Quiroga Carab Junior Member

    spanish, Spain
    Muchas gracias por las prontas respuestas. Pero todas esas opciones me suenan muy "institucionales", y nosotros nos referimos a educación en valores alternativos, desde un colectivo independiente. No sé. Sigo poco clara. ¿Se os ocurren más cosas? Gracias mil.
     
  7. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    Entonces tal vez debas de ofrecer mas contexto. ¿A qué te refieres con 'valores alternativos'?, ¿qué es un 'colectivo independiente'?, ¿a quién va dirigida esta educación?...
    Solo si explicas un poco mas el tema podrás recibir mejores opciones.
    Sds;o)
     
  8. María Jesús Quiroga Carab Junior Member

    spanish, Spain
    Buena respuesta. Pues a una educación basada en la educación emocional, en una concepción positiva del conflicto , en utilizar herramientas para mejorar el clima, la comunicación, la confianza, la toma de decisiónes y gestión positiva del conflicto en los grupos. En el desarrollo de actitudes que posibiliten el avance individual y grupal entendido como indivisible... Y un grupo independiente me refiero a un grupo que presenta proyectos independientes a financiación pública, pero que no tiene una dependencia ideológica de ningún grupo económico o político. No sé si esto aclara las cosas. Vamos, que no es un grupo editorial, ni es Educación para la Ciudadanía, aunque podría llegar a serlo. Que no es una cosa institucionalizada. De ahí mis dificultades para traducir "educación en valores alternativos". Ülltimamente estoy traduciendolo literal: education in alternative values, y luego se explica, claro, pero no sé si el concepto se entiende. Bueno, gracias y perdón por el rollo.
     
  9. stretch

    stretch Senior Member

    I would change the order a bit:
    "alternative values education." :)
     
  10. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    O simplemente: Alternatives values. :)
     
  11. stretch

    stretch Senior Member

     
  12. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    Estoy de acuerdo. Me parece que funcionaría perfecto como "Alternative Values".
    Y sí se entiende.
    Saludos y suerte ;o)
     
  13. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Thanks, Stretch;)
     
  14. stretch

    stretch Senior Member

    Sí se entiende. Pero si la página "se dedica a la educación en valores" como nos ha comentado María, entonces debería de mencionar, por lo menos, el aspecto de la educación, ¿no? "Alternative Values" se entiende, pero no dice nada respecto a la "educación" de dichos valores, y eso se tendría que incluir si es que se trata de entenderlo completamente.
     
  15. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    En cualquier caso, Educación en Valores Alternativos tampoco se entiende hasta que no lea uno de qué va.
     
  16. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Bueno ella mencionó que no quiere sonar como una escuela o cosas e institución, y quiere un punto colectivo o general.
    :)
     
  17. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    Eso también depende del título de la página. Si ya de por sí, el tema de la página se enfoca en la educación, resultaría redundante poner "Educación" a cada tema de discusión - así es como se usaría en inglés y lo entiendo, donde a veces te encuentras con títulos que no suenan naturales si los traduces literalmente, y tal es el caso de:
    Vision Statement = Visión
    Mission Statement = Misión
    Donde se omite lo de Declaración de Visión/Misión

    Claro, este es sólo un ejemplo y es mi opinión personal, pero finalmente habría que ver lo que dice Maria Jesus.

    Sds;o)
     
  18. stretch

    stretch Senior Member

    Sí es cierto, Mirlo. :)

    Ynez, no se trata de eso. Se trata de omitir algo importante que le da significado. Pero como Mirlo me ha recordado, María prefiere algo que no se oye como una escuela. Y estamos buscando una forma de decirlo en inglés, no en español. Pero gracias.
     
  19. stretch

    stretch Senior Member

    Bueno, Aserolf, entiendo lo que dices, y obviamente algunas palabras superfluas se omiten para mantener el significado y oirse lo más natural posible. Sin embargo, en tu ejemplo, una cosa es "the mission" de una organización, y otra es su "Mission Statement." Has ilustrado mi punto exactamente. De igual forma, la "vision" de una organización también es distinta a su "vision statement." Son diferencias muy sutiles, pero pueden cambiar lo que uno quiere decir.
     
  20. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish

    Yo solo hice el comentario para que supierais que ese nombre tampoco es normal aquí. A mí me gustaría tu versión de Alternative Values Education si no fuera un poco agramatical ("values" en plural funcionando como adjetivo...a veces ocurre pero no es lo mejor, ¿no?). ¿Qué tal?:

    Education in Alternative Values
     
    Last edited: Apr 6, 2009
  21. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    Pues te repito, así es como lo encuentras en español - Misión y Visión, son los títulos de un encabezado y se refieren a la declaración Y a la misión y visión a que se enfocará la organización.
    Pero el ejemplo lo puse solo como referencia, aunque confieso que me confundí pensando en la página en español. Ahora que recapacito, tal vez no sea del todo redundante poner lo de "education", después de todo, lo que busca Maria Jesus es la traducción al inglés.
     
  22. stretch

    stretch Senior Member

    No, no es agramatical. Es tanto correcto como normal. Es muy normal que en inglés se utilice una frase que consta de un sustantivo, funcionando como adjetivo. Por eso muchas veces nos dificulta la traducción de frases del inglés al español, porque el español es mucho más dado al utilizar frases muy largas y descriptivas, o un aglicismo.
    Por ejemplo:
    "decision-making skills" -- "habilidades para tomar decisiones"
    :)
     
  23. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    stretch, ya sé que es normal que un sustantivo funcione como adjetivo, pero es menos normal si va en plural. También me imagino que cuando tú la has puesto en plural es porque así es como te gusta, por eso yo le di la vuelta un poco para evitar el plural (como adjetivo).
     
  24. stretch

    stretch Senior Member

    Ynez, después de reflexionar, entiendo tu confusión. Por lo regular, no se utilizan palabras en plural como adjetivo en inglés. Pero este es un buen ejemplo de una palabra que sí se utiliza así. Y no es que lo haya puesto así porque a mí me guste...sino porque así es correcto. :)

    Agrego esto:
    a sports man
    a civil rights movement
    a nuclear weapons program
    the U.N sanctions regime

    Encontré estos ejemplos que tal vez te ayuden. Son de un foro que se llama urch.com.
     
    Last edited: Apr 6, 2009
  25. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    No estaba confundida, stretch. Cuando he visto que lo usabas he imaginado que era normal. Ahora he ido a echar un vistazo a google y veo que se usa muchísimo "values education". Así que me gusta también "Alternative Values Education". :)
     
  26. María Jesús Quiroga Carab Junior Member

    spanish, Spain
    Estoy impresionada y entusiasmada. ¡Cuánta discusión filológica! Me encanta "alternative values education" y también "education in alternative values". Muchas gracias a todo el mundo.
     

Share This Page